詩篇

第68篇

1 (大衛的詩,或是[or]歌,交與伶長。)願神興起,[let]他的仇敵四散;又願那些[let them also that]恨他的人從他面前逃跑。

2 他們被驅逐,如煙被風吹散;惡人見神之面而消滅,如蠟被火熔化[melteth]

3[let]義人歡喜[glad]願他們在神面前快樂[let them rejoice before God]願他們極其快樂[let them exceedingly rejoice]

4 你們當向神唱詩,歌頌他的名;當尊崇[extol]奉「耶」之名[by his name JAH]、坐車行在諸天上的[upon the heavens],要在他面前歡樂。

5 神在他的聖居所[holy habitation]無父之人[fatherless]的父,作寡婦斷事的官[judge]

6 神叫孤獨的有家,使被捆鎖的出來[bringeth out those which are bound with chains];唯有叛逆的住在乾燥之地。

7 神啊,你曾在你百姓前頭出來,在曠野行走。細拉。

8 那時,地見神的面而震動,諸天[heavens]也落雨;西奈山見[God],以色列神的面也震動。

9 神啊,你降下大雨;你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。

10 你的會眾住在其中;神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。

11 主發命令,傳好信息的成了大群[great was the company of those that published it]

12 統兵的君王急忙[apace]逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。

13 你們[Though]臥在鍋中[pots][yet]像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。

14 全能者在境內趕散列王的時候,勢必白如在撒們的雪[it was white as snow in Salmon]

15 神的山如巴珊山,如巴珊山般高的山。[The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.]

16 你們高聳[high]的山哪,為何躍動[leap]這是[this is]神所願居住的山,是的[yea],耶和華必住這山,直到永遠。

17 有二萬[are twenty thousand]車輛[chariot]千計天使[even thousands of angels];主在其中,好像在西奈聖[place]一樣。

18 你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在叛逆的人間,受了供獻,叫耶和華神可以與他們同住。

19 天天施恩惠給我們[loadeth us with benefits]的主,就是拯救我們的神,是應當稱頌的。細拉。

20 神是為我們施行諸般救恩的神;人能脫離死亡是在乎主耶和華。

21 但神要[wound]他仇敵的頭,就是那常犯罪之人的髮頂。

22 主說:我要使眾民[again]從巴珊而歸,使他們[again]從深海而回,

23 使你的腳踹在你仇敵的血中[foot may be dipped in the blood of thine enemies],使你狗的舌頭從其中得分。

24 神啊,你是我的神,我的王;人已經看見你行走,進入聖所。

25 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的女子[damsels]中間。

26 從以色列源頭而來的,當在各會中稱頌主神。

27 在那裏,有小便雅憫和統管他們的[little Benjamin with their ruler],有猶大的首領和他們的群眾,有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。

28 [Thy]已經命定你的力量[hath commanded thy strength];神啊,求你堅固你為我們所成全的事。

29 因你耶路撒冷的殿,列王必帶貢物獻給你。

30 求你斥責成隊的長槍手[Rebuke the company of spearmen]和群公牛,並[people]中的牛犢,直到各人投降交出銀塊[till every one submit himself with pieces of silver]求你趕散[scatter thou]好爭戰的列邦。

31 使臣要從埃及而出[Princes shall come out of Egypt]埃塞俄比亞快要向神舉手[Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God]

32 世上的列國啊,你們要向神歌唱;願你們歌頌主。

33 歌頌那自古駕行諸天中之諸天[heavens of heavens]以上的主。看哪[lo],他發出聲音,是極大的聲音。

34 你們要將能力歸給神;他的威榮在以色列之上,他的能力是在雲中[clouds]

35 神啊,你從聖所顯為可畏;以色列的神是那將力量權能賜給他百姓的。神是應當稱頌的。

Забур

Песнь 68

1 Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Давуда.

2 Спаси меня, Всевышний, потому что воды поднялись до шеи моей!

3 Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошёл в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

4 Устал я, взывая о помощи; иссушено моё горло.Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.

5 Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове.Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие.То, чего не отнимал, я должен отдать.

6 Всевышний, Ты знаешь глупость мою, и грехи мои от Тебя не сокрыты.

7 Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил.Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.

8 Ведь ради Тебя сношу я упрёки, и позор покрыл моё лицо.

9 Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,

10 потому что ревность о доме Твоём снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

11 Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрёк.

12 Когда я одевался в рубище, я был посмешищем для них.

13 Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, . и поют обо мне пьяницы.

14 А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения.По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.

15 Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне!Дай избавиться от ненавистников моих, от вод глубоких!

16 Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнёт надо мной яма пасть свою.

17 Ответь мне, Вечный, потому что благостна милость Твоя; по Своей великой милости посмотри на меня.

18 Не скрывай Своего лица от раба Твоего, ведь я в беде. Поспеши, ответь мне!

19 Приблизься и избавь меня, от моих врагов спаси!

20 Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.

21 Поругание разбило моё сердце, и я сокрушён. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашёл их.

22 Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.

23 Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой, а священные праздники – западнёй. .

24 Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.

25 Пролей на них Своё негодование, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

26 Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живёт,

27 потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.

28 Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.

29 Пусть будут вычеркнуты они из книги жизни и да не будут записаны там вместе с праведниками.

30 Я же угнетён и страдаю. Спасение Твоё, Всевышний, пусть возвысит меня!

31 Буду славить имя Всевышнего в песне, буду превозносить Его с благодарностью.

32 Это будет приятней Вечному, нежели вол, приятнее, чем молодой бык с рогами и копытами.

33 Когда увидят угнетённые, обрадуются. Ищущие Всевышнего, пусть оживут ваши сердца!

34 Вечный слышит нуждающихся и узниками Своими не пренебрегает.

35 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и всё, что живёт в них,

詩篇

第68篇

Забур

Песнь 68

1 (大衛的詩,或是[or]歌,交與伶長。)願神興起,[let]他的仇敵四散;又願那些[let them also that]恨他的人從他面前逃跑。

1 Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Давуда.

2 他們被驅逐,如煙被風吹散;惡人見神之面而消滅,如蠟被火熔化[melteth]

2 Спаси меня, Всевышний, потому что воды поднялись до шеи моей!

3[let]義人歡喜[glad]願他們在神面前快樂[let them rejoice before God]願他們極其快樂[let them exceedingly rejoice]

3 Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошёл в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

4 你們當向神唱詩,歌頌他的名;當尊崇[extol]奉「耶」之名[by his name JAH]、坐車行在諸天上的[upon the heavens],要在他面前歡樂。

4 Устал я, взывая о помощи; иссушено моё горло.Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.

5 神在他的聖居所[holy habitation]無父之人[fatherless]的父,作寡婦斷事的官[judge]

5 Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове.Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие.То, чего не отнимал, я должен отдать.

6 神叫孤獨的有家,使被捆鎖的出來[bringeth out those which are bound with chains];唯有叛逆的住在乾燥之地。

6 Всевышний, Ты знаешь глупость мою, и грехи мои от Тебя не сокрыты.

7 神啊,你曾在你百姓前頭出來,在曠野行走。細拉。

7 Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил.Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.

8 那時,地見神的面而震動,諸天[heavens]也落雨;西奈山見[God],以色列神的面也震動。

8 Ведь ради Тебя сношу я упрёки, и позор покрыл моё лицо.

9 神啊,你降下大雨;你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。

9 Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,

10 你的會眾住在其中;神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。

10 потому что ревность о доме Твоём снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

11 主發命令,傳好信息的成了大群[great was the company of those that published it]

11 Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрёк.

12 統兵的君王急忙[apace]逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。

12 Когда я одевался в рубище, я был посмешищем для них.

13 你們[Though]臥在鍋中[pots][yet]像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。

13 Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, . и поют обо мне пьяницы.

14 全能者在境內趕散列王的時候,勢必白如在撒們的雪[it was white as snow in Salmon]

14 А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения.По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.

15 神的山如巴珊山,如巴珊山般高的山。[The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.]

15 Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне!Дай избавиться от ненавистников моих, от вод глубоких!

16 你們高聳[high]的山哪,為何躍動[leap]這是[this is]神所願居住的山,是的[yea],耶和華必住這山,直到永遠。

16 Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнёт надо мной яма пасть свою.

17 有二萬[are twenty thousand]車輛[chariot]千計天使[even thousands of angels];主在其中,好像在西奈聖[place]一樣。

17 Ответь мне, Вечный, потому что благостна милость Твоя; по Своей великой милости посмотри на меня.

18 你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在叛逆的人間,受了供獻,叫耶和華神可以與他們同住。

18 Не скрывай Своего лица от раба Твоего, ведь я в беде. Поспеши, ответь мне!

19 天天施恩惠給我們[loadeth us with benefits]的主,就是拯救我們的神,是應當稱頌的。細拉。

19 Приблизься и избавь меня, от моих врагов спаси!

20 神是為我們施行諸般救恩的神;人能脫離死亡是在乎主耶和華。

20 Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.

21 但神要[wound]他仇敵的頭,就是那常犯罪之人的髮頂。

21 Поругание разбило моё сердце, и я сокрушён. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашёл их.

22 主說:我要使眾民[again]從巴珊而歸,使他們[again]從深海而回,

22 Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.

23 使你的腳踹在你仇敵的血中[foot may be dipped in the blood of thine enemies],使你狗的舌頭從其中得分。

23 Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой, а священные праздники – западнёй. .

24 神啊,你是我的神,我的王;人已經看見你行走,進入聖所。

24 Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.

25 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的女子[damsels]中間。

25 Пролей на них Своё негодование, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

26 從以色列源頭而來的,當在各會中稱頌主神。

26 Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живёт,

27 在那裏,有小便雅憫和統管他們的[little Benjamin with their ruler],有猶大的首領和他們的群眾,有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。

27 потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.

28 [Thy]已經命定你的力量[hath commanded thy strength];神啊,求你堅固你為我們所成全的事。

28 Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.

29 因你耶路撒冷的殿,列王必帶貢物獻給你。

29 Пусть будут вычеркнуты они из книги жизни и да не будут записаны там вместе с праведниками.

30 求你斥責成隊的長槍手[Rebuke the company of spearmen]和群公牛,並[people]中的牛犢,直到各人投降交出銀塊[till every one submit himself with pieces of silver]求你趕散[scatter thou]好爭戰的列邦。

30 Я же угнетён и страдаю. Спасение Твоё, Всевышний, пусть возвысит меня!

31 使臣要從埃及而出[Princes shall come out of Egypt]埃塞俄比亞快要向神舉手[Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God]

31 Буду славить имя Всевышнего в песне, буду превозносить Его с благодарностью.

32 世上的列國啊,你們要向神歌唱;願你們歌頌主。

32 Это будет приятней Вечному, нежели вол, приятнее, чем молодой бык с рогами и копытами.

33 歌頌那自古駕行諸天中之諸天[heavens of heavens]以上的主。看哪[lo],他發出聲音,是極大的聲音。

33 Когда увидят угнетённые, обрадуются. Ищущие Всевышнего, пусть оживут ваши сердца!

34 你們要將能力歸給神;他的威榮在以色列之上,他的能力是在雲中[clouds]

34 Вечный слышит нуждающихся и узниками Своими не пренебрегает.

35 神啊,你從聖所顯為可畏;以色列的神是那將力量權能賜給他百姓的。神是應當稱頌的。

35 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и всё, что живёт в них,