詩篇

第68篇

1 (大衛的詩,或是[or]歌,交與伶長。)願神興起,[let]他的仇敵四散;又願那些[let them also that]恨他的人從他面前逃跑。

2 他們被驅逐,如煙被風吹散;惡人見神之面而消滅,如蠟被火熔化[melteth]

3[let]義人歡喜[glad]願他們在神面前快樂[let them rejoice before God]願他們極其快樂[let them exceedingly rejoice]

4 你們當向神唱詩,歌頌他的名;當尊崇[extol]奉「耶」之名[by his name JAH]、坐車行在諸天上的[upon the heavens],要在他面前歡樂。

5 神在他的聖居所[holy habitation]無父之人[fatherless]的父,作寡婦斷事的官[judge]

6 神叫孤獨的有家,使被捆鎖的出來[bringeth out those which are bound with chains];唯有叛逆的住在乾燥之地。

7 神啊,你曾在你百姓前頭出來,在曠野行走。細拉。

8 那時,地見神的面而震動,諸天[heavens]也落雨;西奈山見[God],以色列神的面也震動。

9 神啊,你降下大雨;你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。

10 你的會眾住在其中;神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。

11 主發命令,傳好信息的成了大群[great was the company of those that published it]

12 統兵的君王急忙[apace]逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。

13 你們[Though]臥在鍋中[pots][yet]像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。

14 全能者在境內趕散列王的時候,勢必白如在撒們的雪[it was white as snow in Salmon]

15 神的山如巴珊山,如巴珊山般高的山。[The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.]

16 你們高聳[high]的山哪,為何躍動[leap]這是[this is]神所願居住的山,是的[yea],耶和華必住這山,直到永遠。

17 有二萬[are twenty thousand]車輛[chariot]千計天使[even thousands of angels];主在其中,好像在西奈聖[place]一樣。

18 你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在叛逆的人間,受了供獻,叫耶和華神可以與他們同住。

19 天天施恩惠給我們[loadeth us with benefits]的主,就是拯救我們的神,是應當稱頌的。細拉。

20 神是為我們施行諸般救恩的神;人能脫離死亡是在乎主耶和華。

21 但神要[wound]他仇敵的頭,就是那常犯罪之人的髮頂。

22 主說:我要使眾民[again]從巴珊而歸,使他們[again]從深海而回,

23 使你的腳踹在你仇敵的血中[foot may be dipped in the blood of thine enemies],使你狗的舌頭從其中得分。

24 神啊,你是我的神,我的王;人已經看見你行走,進入聖所。

25 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的女子[damsels]中間。

26 從以色列源頭而來的,當在各會中稱頌主神。

27 在那裏,有小便雅憫和統管他們的[little Benjamin with their ruler],有猶大的首領和他們的群眾,有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。

28 [Thy]已經命定你的力量[hath commanded thy strength];神啊,求你堅固你為我們所成全的事。

29 因你耶路撒冷的殿,列王必帶貢物獻給你。

30 求你斥責成隊的長槍手[Rebuke the company of spearmen]和群公牛,並[people]中的牛犢,直到各人投降交出銀塊[till every one submit himself with pieces of silver]求你趕散[scatter thou]好爭戰的列邦。

31 使臣要從埃及而出[Princes shall come out of Egypt]埃塞俄比亞快要向神舉手[Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God]

32 世上的列國啊,你們要向神歌唱;願你們歌頌主。

33 歌頌那自古駕行諸天中之諸天[heavens of heavens]以上的主。看哪[lo],他發出聲音,是極大的聲音。

34 你們要將能力歸給神;他的威榮在以色列之上,他的能力是在雲中[clouds]

35 神啊,你從聖所顯為可畏;以色列的神是那將力量權能賜給他百姓的。神是應當稱頌的。

Псалтирь

Псалом 68

1 Дирижёру хора. На мелодию «Лилии». Песнь Давида.

2 Спаси меня, о Боже, нахлынувшая вода достигла шеи.

3 Я погружаюсь в грязные глубины, где опереться не на что ноге, меня водоворотом в глубину затягивает беспощадно.

4 Зову на помощь, слабею я, и от крика кровоточит горло, болят глаза, отыскивая Бога.

5 Тех, кто меня без причины ненавидит, гораздо больше, чем волос на голове моей. И строят они планы, как жизнь мою разрушить, лживые слухи распространяют обо мне. В краже они меня обвиняют и требуют заплатить за то, что я не брал.

6 Тебе, Боже, мои известны все ошибки, свою вину не прячу от Тебя.

7 О, мой Владыка, Господь Израиля, не допусти, чтоб те, кто веруют в Тебя, из-за меня позором были все покрыты.

8 Ради Тебя унижение терплю, ради Тебя лицо моё бесчестием покрыто.

9 Я среди братьев стал чужим, словно иноземец из страны далёкой.

10 Меня съедает преданность храму Твоему, и ранит зло обидчиков Твоих.

11 Молюсь ли я, иль соблюдаю пост, меня за это тоже укоряют.

12 Я становлюсь посмешищем, когда одежды скорби надеваю.

13 Прилюдно злые мне оскорбления наносят. Во время пиршеств они смеются надо мной.

14 Прошу, услышь меня всякий раз, когда к Тебе с молитвой обращаюсь. С любовью превеликой, Боже, спасением ответь моей мольбе.

15 Избавь от грязи, утонуть не дай и от глубоких вод спаси, от ненавидящих меня убереги.

16 Не дай меня потопу унести, глубинам поглотить, сомкнуться могильной пасти надо мной.

17 Ответь мне, Господи, Твоей любовью доброй, и милосердием мне помощь окажи.

18 От слуги Своего Ты лица не прячь, ответь скорее, поскольку времена несчастий наступили.

19 Приди и мою душу упаси от неотступного врага.

20 Тебе известно, как я презираем, как обесчещен и опозорен я. Господь, Ты знаешь всех моих врагов.

21 Их насмешки мне причиняют боль и делают беспомощным меня. Искал я сострадания, но не нашёл, искал кого-нибудь, кто успокоит, но никого вокруг не видел я.

22 Враги в еду мне подложили яд и уксусом меня поили в жажде, не вином.

23 Их стол заставлен блюдами с едой, так пусть же их пиршества им ловушкой станут.

24 Пускай погаснут их глаза и никогда не будут видеть, пускай их спины сгорбятся навек.

25 Пролей на них Свой гнев, пусть они увидят Твою силу.

26 Да станет их земля пустыней, и опустеют все дома.

27 Они нападают на тех, кого Ты наказал, и всем рассказывают о страданиях, на которые Ты их обрёк.

28 Взыщи за все их преступления, не дай спасения Своего.

29 Из книги жизни пусть будут стёрты их имена, из списка праведных их вычеркни навек.

30 Мне горе причиняет боль, дай мне Твоё, Господь, спасение.

31 Имя Божье восхвалять я буду в песнях благодарных,

32 и это Господа обрадует намного более, чем вол иль бык, принесённый в жертву.

33 Узнав об этом, бедные воспрянут духом и Богу своему служить начнут.

34 Господь неимущих и беззащитных слышит, и узников не презирает Он.

35 Пусть небеса, земля и море, и всё, что в море, Ему хвалу поёт.

詩篇

第68篇

Псалтирь

Псалом 68

1 (大衛的詩,或是[or]歌,交與伶長。)願神興起,[let]他的仇敵四散;又願那些[let them also that]恨他的人從他面前逃跑。

1 Дирижёру хора. На мелодию «Лилии». Песнь Давида.

2 他們被驅逐,如煙被風吹散;惡人見神之面而消滅,如蠟被火熔化[melteth]

2 Спаси меня, о Боже, нахлынувшая вода достигла шеи.

3[let]義人歡喜[glad]願他們在神面前快樂[let them rejoice before God]願他們極其快樂[let them exceedingly rejoice]

3 Я погружаюсь в грязные глубины, где опереться не на что ноге, меня водоворотом в глубину затягивает беспощадно.

4 你們當向神唱詩,歌頌他的名;當尊崇[extol]奉「耶」之名[by his name JAH]、坐車行在諸天上的[upon the heavens],要在他面前歡樂。

4 Зову на помощь, слабею я, и от крика кровоточит горло, болят глаза, отыскивая Бога.

5 神在他的聖居所[holy habitation]無父之人[fatherless]的父,作寡婦斷事的官[judge]

5 Тех, кто меня без причины ненавидит, гораздо больше, чем волос на голове моей. И строят они планы, как жизнь мою разрушить, лживые слухи распространяют обо мне. В краже они меня обвиняют и требуют заплатить за то, что я не брал.

6 神叫孤獨的有家,使被捆鎖的出來[bringeth out those which are bound with chains];唯有叛逆的住在乾燥之地。

6 Тебе, Боже, мои известны все ошибки, свою вину не прячу от Тебя.

7 神啊,你曾在你百姓前頭出來,在曠野行走。細拉。

7 О, мой Владыка, Господь Израиля, не допусти, чтоб те, кто веруют в Тебя, из-за меня позором были все покрыты.

8 那時,地見神的面而震動,諸天[heavens]也落雨;西奈山見[God],以色列神的面也震動。

8 Ради Тебя унижение терплю, ради Тебя лицо моё бесчестием покрыто.

9 神啊,你降下大雨;你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。

9 Я среди братьев стал чужим, словно иноземец из страны далёкой.

10 你的會眾住在其中;神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。

10 Меня съедает преданность храму Твоему, и ранит зло обидчиков Твоих.

11 主發命令,傳好信息的成了大群[great was the company of those that published it]

11 Молюсь ли я, иль соблюдаю пост, меня за это тоже укоряют.

12 統兵的君王急忙[apace]逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。

12 Я становлюсь посмешищем, когда одежды скорби надеваю.

13 你們[Though]臥在鍋中[pots][yet]像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。

13 Прилюдно злые мне оскорбления наносят. Во время пиршеств они смеются надо мной.

14 全能者在境內趕散列王的時候,勢必白如在撒們的雪[it was white as snow in Salmon]

14 Прошу, услышь меня всякий раз, когда к Тебе с молитвой обращаюсь. С любовью превеликой, Боже, спасением ответь моей мольбе.

15 神的山如巴珊山,如巴珊山般高的山。[The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.]

15 Избавь от грязи, утонуть не дай и от глубоких вод спаси, от ненавидящих меня убереги.

16 你們高聳[high]的山哪,為何躍動[leap]這是[this is]神所願居住的山,是的[yea],耶和華必住這山,直到永遠。

16 Не дай меня потопу унести, глубинам поглотить, сомкнуться могильной пасти надо мной.

17 有二萬[are twenty thousand]車輛[chariot]千計天使[even thousands of angels];主在其中,好像在西奈聖[place]一樣。

17 Ответь мне, Господи, Твоей любовью доброй, и милосердием мне помощь окажи.

18 你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在叛逆的人間,受了供獻,叫耶和華神可以與他們同住。

18 От слуги Своего Ты лица не прячь, ответь скорее, поскольку времена несчастий наступили.

19 天天施恩惠給我們[loadeth us with benefits]的主,就是拯救我們的神,是應當稱頌的。細拉。

19 Приди и мою душу упаси от неотступного врага.

20 神是為我們施行諸般救恩的神;人能脫離死亡是在乎主耶和華。

20 Тебе известно, как я презираем, как обесчещен и опозорен я. Господь, Ты знаешь всех моих врагов.

21 但神要[wound]他仇敵的頭,就是那常犯罪之人的髮頂。

21 Их насмешки мне причиняют боль и делают беспомощным меня. Искал я сострадания, но не нашёл, искал кого-нибудь, кто успокоит, но никого вокруг не видел я.

22 主說:我要使眾民[again]從巴珊而歸,使他們[again]從深海而回,

22 Враги в еду мне подложили яд и уксусом меня поили в жажде, не вином.

23 使你的腳踹在你仇敵的血中[foot may be dipped in the blood of thine enemies],使你狗的舌頭從其中得分。

23 Их стол заставлен блюдами с едой, так пусть же их пиршества им ловушкой станут.

24 神啊,你是我的神,我的王;人已經看見你行走,進入聖所。

24 Пускай погаснут их глаза и никогда не будут видеть, пускай их спины сгорбятся навек.

25 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的女子[damsels]中間。

25 Пролей на них Свой гнев, пусть они увидят Твою силу.

26 從以色列源頭而來的,當在各會中稱頌主神。

26 Да станет их земля пустыней, и опустеют все дома.

27 在那裏,有小便雅憫和統管他們的[little Benjamin with their ruler],有猶大的首領和他們的群眾,有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。

27 Они нападают на тех, кого Ты наказал, и всем рассказывают о страданиях, на которые Ты их обрёк.

28 [Thy]已經命定你的力量[hath commanded thy strength];神啊,求你堅固你為我們所成全的事。

28 Взыщи за все их преступления, не дай спасения Своего.

29 因你耶路撒冷的殿,列王必帶貢物獻給你。

29 Из книги жизни пусть будут стёрты их имена, из списка праведных их вычеркни навек.

30 求你斥責成隊的長槍手[Rebuke the company of spearmen]和群公牛,並[people]中的牛犢,直到各人投降交出銀塊[till every one submit himself with pieces of silver]求你趕散[scatter thou]好爭戰的列邦。

30 Мне горе причиняет боль, дай мне Твоё, Господь, спасение.

31 使臣要從埃及而出[Princes shall come out of Egypt]埃塞俄比亞快要向神舉手[Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God]

31 Имя Божье восхвалять я буду в песнях благодарных,

32 世上的列國啊,你們要向神歌唱;願你們歌頌主。

32 и это Господа обрадует намного более, чем вол иль бык, принесённый в жертву.

33 歌頌那自古駕行諸天中之諸天[heavens of heavens]以上的主。看哪[lo],他發出聲音,是極大的聲音。

33 Узнав об этом, бедные воспрянут духом и Богу своему служить начнут.

34 你們要將能力歸給神;他的威榮在以色列之上,他的能力是在雲中[clouds]

34 Господь неимущих и беззащитных слышит, и узников не презирает Он.

35 神啊,你從聖所顯為可畏;以色列的神是那將力量權能賜給他百姓的。神是應當稱頌的。

35 Пусть небеса, земля и море, и всё, что в море, Ему хвалу поёт.