詩篇

第25篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,我的心仰望你。

2 我的神啊,我素來倚靠你;求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敵向我誇勝。

3 凡等候你的必不羞愧;唯有那無故行奸詐的必要羞愧。

4 耶和華啊,求你將你的道指示我,將你的路教訓我。

5 求你以你的真理引導我,教訓我,因為你是救我的神。我終日等候你。

6 耶和華啊,求你記念你的憐憫和慈愛,因為這是亙古以來所常有的。

7 求你不要記念我幼年的罪愆和我的過犯;耶和華啊,求你因你的恩惠,按你的慈愛記念我。

8 耶和華是良善正直的,所以他必指教[teach]罪人走正路。

9 他必按公平引領謙卑人,將他的道教訓他們。

10 凡遵守他的約和他法度的人,耶和華都以慈愛誠實待他。

11 耶和華啊,求你因你的名赦免我的罪,因為我的罪重大。

12 誰敬畏耶和華,耶和華必指教[teach]他當選擇的道路。

13 他必安然居住;他的後裔必承受地土。

14 耶和華的奧秘[secret]與敬畏他的人同在[with];他必將自己的約指示他們。

15 我的眼目時常仰望耶和華,因為他必將我的腳從網裏拉出來。

16 求你轉向我,憐恤我,因為我是孤獨困苦。

17 我心裏的愁苦甚多,求你救我脫離我的禍患[O]

18 求你看顧我的困苦,我的艱難,饒恕[forgive]我一切的罪。

19 求你察看我的仇敵,因為他們人多,並且痛痛地恨我。

20 求你保護我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因為我投靠你[O]

21 願純全、正直保守我,因為我等候你。

22 神啊,求你救贖以色列脫離他一切的愁苦。

Псалми

Псалом 25

1 Давидів. Суди мене, Господи, бо ходив я в своїй непоро́чності, і надіявсь на Господа, — тому не спіткну́ся!

2 Перевір мене, Господи, і ви́пробуй мене, перетопи́ мої ни́рки та серце моє,

3 бо перед очима моїми Твоє милосердя, і в правді Твоїй я ходив.

4 Не сидів я з людьми́ неправдивими, і не бу́ду ходити з лукавими,

5 я громаду злочи́нців знена́видів, і з грішниками я сидіти не буду.

6 Умию в неви́нності руки свої, й обійду́ Твого, Господи, же́ртівника,

7 щоб хвалу́ Тобі го́лосно ви́голосити, та звісти́ти про всі чу́да Твої.

8 Господи, — полюбив я оселю дому Твого́, і місце перебува́ння слави Твоєї.

9 Не губи Ти моєї душі з нечестивими, та мого життя з кровоже́рами,

10 що в руках їх злоді́йство, що їхня прави́ця напо́внена пі́дкупом.

11 А я бу́ду ходити в своїй непоро́чності, — визволь мене та помилуй мене!

12 Нога моя стала на рівному місці, — на збо́рах я благословля́тиму Господа!

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

詩篇

第25篇

Псалми

Псалом 25

1 (大衛的詩。)耶和華啊,我的心仰望你。

1 Давидів. Суди мене, Господи, бо ходив я в своїй непоро́чності, і надіявсь на Господа, — тому не спіткну́ся!

2 我的神啊,我素來倚靠你;求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敵向我誇勝。

2 Перевір мене, Господи, і ви́пробуй мене, перетопи́ мої ни́рки та серце моє,

3 凡等候你的必不羞愧;唯有那無故行奸詐的必要羞愧。

3 бо перед очима моїми Твоє милосердя, і в правді Твоїй я ходив.

4 耶和華啊,求你將你的道指示我,將你的路教訓我。

4 Не сидів я з людьми́ неправдивими, і не бу́ду ходити з лукавими,

5 求你以你的真理引導我,教訓我,因為你是救我的神。我終日等候你。

5 я громаду злочи́нців знена́видів, і з грішниками я сидіти не буду.

6 耶和華啊,求你記念你的憐憫和慈愛,因為這是亙古以來所常有的。

6 Умию в неви́нності руки свої, й обійду́ Твого, Господи, же́ртівника,

7 求你不要記念我幼年的罪愆和我的過犯;耶和華啊,求你因你的恩惠,按你的慈愛記念我。

7 щоб хвалу́ Тобі го́лосно ви́голосити, та звісти́ти про всі чу́да Твої.

8 耶和華是良善正直的,所以他必指教[teach]罪人走正路。

8 Господи, — полюбив я оселю дому Твого́, і місце перебува́ння слави Твоєї.

9 他必按公平引領謙卑人,將他的道教訓他們。

9 Не губи Ти моєї душі з нечестивими, та мого життя з кровоже́рами,

10 凡遵守他的約和他法度的人,耶和華都以慈愛誠實待他。

10 що в руках їх злоді́йство, що їхня прави́ця напо́внена пі́дкупом.

11 耶和華啊,求你因你的名赦免我的罪,因為我的罪重大。

11 А я бу́ду ходити в своїй непоро́чності, — визволь мене та помилуй мене!

12 誰敬畏耶和華,耶和華必指教[teach]他當選擇的道路。

12 Нога моя стала на рівному місці, — на збо́рах я благословля́тиму Господа!

13 他必安然居住;他的後裔必承受地土。

13

14 耶和華的奧秘[secret]與敬畏他的人同在[with];他必將自己的約指示他們。

14

15 我的眼目時常仰望耶和華,因為他必將我的腳從網裏拉出來。

15

16 求你轉向我,憐恤我,因為我是孤獨困苦。

16

17 我心裏的愁苦甚多,求你救我脫離我的禍患[O]

17

18 求你看顧我的困苦,我的艱難,饒恕[forgive]我一切的罪。

18

19 求你察看我的仇敵,因為他們人多,並且痛痛地恨我。

19

20 求你保護我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因為我投靠你[O]

20

21 願純全、正直保守我,因為我等候你。

21

22 神啊,求你救贖以色列脫離他一切的愁苦。

22