詩篇第25篇 |
1 |
2 我的神啊,我素來倚靠你;求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敵向我誇勝。 |
3 凡等候你的必不羞愧;唯有那無故行奸詐的必要羞愧。 |
4 |
5 求你以你的真理引導我,教訓我,因為你是救我的神。我終日等候你。 |
6 |
7 求你不要記念我幼年的罪愆和我的過犯;耶和華啊,求你因你的恩惠,按你的慈愛記念我。 |
8 |
9 他必按公平引領謙卑人,將他的道教訓他們。 |
10 凡遵守他的約和他法度的人,耶和華都以慈愛誠實待他。 |
11 |
12 誰敬畏耶和華,耶和華必指教 |
13 |
14 耶和華的奧秘 |
15 我的眼目時常仰望耶和華,因為他必將我的腳從網裏拉出來。 |
16 |
17 我心裏的愁苦甚多,求你救我脫離我的禍患啊 |
18 求你看顧我的困苦,我的艱難,饒恕 |
19 |
20 求你保護我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因為我投靠你啊 |
21 願純全、正直保守我,因為我等候你。 |
22 |
ПсалмиПсалом 25 |
1 |
2 Перевір мене, Господи, і ви́пробуй мене, перетопи́ мої ни́рки та серце моє, |
3 бо перед очима моїми Твоє милосердя, і в правді Твоїй я ходив. |
4 Не сидів я з людьми́ неправдивими, і не бу́ду ходити з лукавими, |
5 я громаду злочи́нців знена́видів, і з грішниками я сидіти не буду. |
6 Умию в неви́нності руки свої, й обійду́ Твого, Господи, же́ртівника, |
7 щоб хвалу́ Тобі го́лосно ви́голосити, та звісти́ти про всі чу́да Твої. |
8 Господи, — полюбив я оселю дому Твого́, і місце перебува́ння слави Твоєї. |
9 Не губи Ти моєї душі з нечестивими, та мого життя з кровоже́рами, |
10 що в руках їх злоді́йство, що їхня прави́ця напо́внена пі́дкупом. |
11 А я бу́ду ходити в своїй непоро́чності, — визволь мене та помилуй мене! |
12 Нога моя стала на рівному місці, — на збо́рах я благословля́тиму Господа! |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
詩篇第25篇 |
ПсалмиПсалом 25 |
1 |
1 |
2 我的神啊,我素來倚靠你;求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敵向我誇勝。 |
2 Перевір мене, Господи, і ви́пробуй мене, перетопи́ мої ни́рки та серце моє, |
3 凡等候你的必不羞愧;唯有那無故行奸詐的必要羞愧。 |
3 бо перед очима моїми Твоє милосердя, і в правді Твоїй я ходив. |
4 |
4 Не сидів я з людьми́ неправдивими, і не бу́ду ходити з лукавими, |
5 求你以你的真理引導我,教訓我,因為你是救我的神。我終日等候你。 |
5 я громаду злочи́нців знена́видів, і з грішниками я сидіти не буду. |
6 |
6 Умию в неви́нності руки свої, й обійду́ Твого, Господи, же́ртівника, |
7 求你不要記念我幼年的罪愆和我的過犯;耶和華啊,求你因你的恩惠,按你的慈愛記念我。 |
7 щоб хвалу́ Тобі го́лосно ви́голосити, та звісти́ти про всі чу́да Твої. |
8 |
8 Господи, — полюбив я оселю дому Твого́, і місце перебува́ння слави Твоєї. |
9 他必按公平引領謙卑人,將他的道教訓他們。 |
9 Не губи Ти моєї душі з нечестивими, та мого життя з кровоже́рами, |
10 凡遵守他的約和他法度的人,耶和華都以慈愛誠實待他。 |
10 що в руках їх злоді́йство, що їхня прави́ця напо́внена пі́дкупом. |
11 |
11 А я бу́ду ходити в своїй непоро́чності, — визволь мене та помилуй мене! |
12 誰敬畏耶和華,耶和華必指教 |
12 Нога моя стала на рівному місці, — на збо́рах я благословля́тиму Господа! |
13 |
13 |
14 耶和華的奧秘 |
14 |
15 我的眼目時常仰望耶和華,因為他必將我的腳從網裏拉出來。 |
15 |
16 |
16 |
17 我心裏的愁苦甚多,求你救我脫離我的禍患啊 |
17 |
18 求你看顧我的困苦,我的艱難,饒恕 |
18 |
19 |
19 |
20 求你保護我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因為我投靠你啊 |
20 |
21 願純全、正直保守我,因為我等候你。 |
21 |
22 |
22 |