詩篇

第25篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,我的心仰望你。

2 我的神啊,我素來倚靠你;求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敵向我誇勝。

3 凡等候你的必不羞愧;唯有那無故行奸詐的必要羞愧。

4 耶和華啊,求你將你的道指示我,將你的路教訓我。

5 求你以你的真理引導我,教訓我,因為你是救我的神。我終日等候你。

6 耶和華啊,求你記念你的憐憫和慈愛,因為這是亙古以來所常有的。

7 求你不要記念我幼年的罪愆和我的過犯;耶和華啊,求你因你的恩惠,按你的慈愛記念我。

8 耶和華是良善正直的,所以他必指教[teach]罪人走正路。

9 他必按公平引領謙卑人,將他的道教訓他們。

10 凡遵守他的約和他法度的人,耶和華都以慈愛誠實待他。

11 耶和華啊,求你因你的名赦免我的罪,因為我的罪重大。

12 誰敬畏耶和華,耶和華必指教[teach]他當選擇的道路。

13 他必安然居住;他的後裔必承受地土。

14 耶和華的奧秘[secret]與敬畏他的人同在[with];他必將自己的約指示他們。

15 我的眼目時常仰望耶和華,因為他必將我的腳從網裏拉出來。

16 求你轉向我,憐恤我,因為我是孤獨困苦。

17 我心裏的愁苦甚多,求你救我脫離我的禍患[O]

18 求你看顧我的困苦,我的艱難,饒恕[forgive]我一切的罪。

19 求你察看我的仇敵,因為他們人多,並且痛痛地恨我。

20 求你保護我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因為我投靠你[O]

21 願純全、正直保守我,因為我等候你。

22 神啊,求你救贖以色列脫離他一切的愁苦。

Псалтирь

Псалом 25

1 Псалом Давида.1732 Рассуди8199 меня, Господи,3068 ибо я ходил1980 в непорочности8537 моей, и, уповая982 на Господа,3068 не поколеблюсь.4571

2 Искуси974 меня, Господи,3068 и испытай5254 меня; расплавь6884 внутренности3629 мои и сердце3820 мое,

3 ибо милость2617 Твоя пред моими очами,5869 и я ходил1980 в истине571 Твоей,

4 не сидел3427 я с людьми4962 лживыми,7723 и с коварными5956 не пойду;935

5 возненавидел8130 я сборище6951 злонамеренных,7489 и с нечестивыми7563 не сяду;3427

6 буду7364 омывать7364 в невинности5356 руки3709 мои и обходить5437 жертвенник4196 Твой, Господи,3068

7 чтобы возвещать8085 гласом6963 хвалы8426 и поведать5608 все чудеса6381 Твои.

8 Господи! возлюбил157 я обитель4583 дома1004 Твоего и место4725 жилища4908 славы3519 Твоей.

9 Не погуби622 души5315 моей с грешниками2400 и жизни2416 моей с кровожадными,5821818

10 у которых в руках3027 злодейство,2154 и которых правая3225 рука3225 полна4390 мздоимства.7810

11 А я хожу3212 в моей непорочности;8537 избавь6299 меня, и помилуй2603 меня.

12 Моя нога7272 стоит5975 на прямом4334 пути; в собраниях4721 благословлю1288 Господа.3068

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

詩篇

第25篇

Псалтирь

Псалом 25

1 (大衛的詩。)耶和華啊,我的心仰望你。

1 Псалом Давида.1732 Рассуди8199 меня, Господи,3068 ибо я ходил1980 в непорочности8537 моей, и, уповая982 на Господа,3068 не поколеблюсь.4571

2 我的神啊,我素來倚靠你;求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敵向我誇勝。

2 Искуси974 меня, Господи,3068 и испытай5254 меня; расплавь6884 внутренности3629 мои и сердце3820 мое,

3 凡等候你的必不羞愧;唯有那無故行奸詐的必要羞愧。

3 ибо милость2617 Твоя пред моими очами,5869 и я ходил1980 в истине571 Твоей,

4 耶和華啊,求你將你的道指示我,將你的路教訓我。

4 не сидел3427 я с людьми4962 лживыми,7723 и с коварными5956 не пойду;935

5 求你以你的真理引導我,教訓我,因為你是救我的神。我終日等候你。

5 возненавидел8130 я сборище6951 злонамеренных,7489 и с нечестивыми7563 не сяду;3427

6 耶和華啊,求你記念你的憐憫和慈愛,因為這是亙古以來所常有的。

6 буду7364 омывать7364 в невинности5356 руки3709 мои и обходить5437 жертвенник4196 Твой, Господи,3068

7 求你不要記念我幼年的罪愆和我的過犯;耶和華啊,求你因你的恩惠,按你的慈愛記念我。

7 чтобы возвещать8085 гласом6963 хвалы8426 и поведать5608 все чудеса6381 Твои.

8 耶和華是良善正直的,所以他必指教[teach]罪人走正路。

8 Господи! возлюбил157 я обитель4583 дома1004 Твоего и место4725 жилища4908 славы3519 Твоей.

9 他必按公平引領謙卑人,將他的道教訓他們。

9 Не погуби622 души5315 моей с грешниками2400 и жизни2416 моей с кровожадными,5821818

10 凡遵守他的約和他法度的人,耶和華都以慈愛誠實待他。

10 у которых в руках3027 злодейство,2154 и которых правая3225 рука3225 полна4390 мздоимства.7810

11 耶和華啊,求你因你的名赦免我的罪,因為我的罪重大。

11 А я хожу3212 в моей непорочности;8537 избавь6299 меня, и помилуй2603 меня.

12 誰敬畏耶和華,耶和華必指教[teach]他當選擇的道路。

12 Моя нога7272 стоит5975 на прямом4334 пути; в собраниях4721 благословлю1288 Господа.3068

13 他必安然居住;他的後裔必承受地土。

13

14 耶和華的奧秘[secret]與敬畏他的人同在[with];他必將自己的約指示他們。

14

15 我的眼目時常仰望耶和華,因為他必將我的腳從網裏拉出來。

15

16 求你轉向我,憐恤我,因為我是孤獨困苦。

16

17 我心裏的愁苦甚多,求你救我脫離我的禍患[O]

17

18 求你看顧我的困苦,我的艱難,饒恕[forgive]我一切的罪。

18

19 求你察看我的仇敵,因為他們人多,並且痛痛地恨我。

19

20 求你保護我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因為我投靠你[O]

20

21 願純全、正直保守我,因為我等候你。

21

22 神啊,求你救贖以色列脫離他一切的愁苦。

22