詩篇第105篇 |
1 |
2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。 |
3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。 |
4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。 |
5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語, |
6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。 |
7 |
8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─ |
9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。 |
10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約, |
11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。 |
12 |
13 那時 |
14 他不容甚麼人欺負他們。他 |
15 說:不可觸害 |
16 |
17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人 |
18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。 |
19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。 |
20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。 |
21 他 |
22 使他隨意捆綁他的臣宰;又 |
23 |
24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛, |
25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。 |
26 |
27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。 |
28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。 |
29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。 |
30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。 |
31 他說一聲,各類的蒼蠅就來 |
32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。 |
33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。 |
34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲 |
35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土 |
36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。 |
37 |
38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。 |
39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。 |
40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。 |
41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。 |
42 這都因他記念他聖言的應許 |
43 |
44 他將異教之民 |
45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。 |
ПсалмиПсалом 105 |
1 |
2 Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́? |
3 Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су! |
4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм, |
5 щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм! |
6 Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили. |
7 Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним. |
8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу. |
9 Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині! |
10 І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,— |
11 і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся! |
12 Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу. |
13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́, |
14 і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували, |
15 і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу. |
16 Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому. |
17 Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила, |
18 і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних. |
19 Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, — |
20 і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає, |
21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив, |
22 у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним. |
23 І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив! |
24 Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його, |
25 і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу. |
26 І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині, |
27 і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах! |
28 І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих, |
29 і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них! |
30 І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась, |
31 і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки. |
32 І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея, |
33 бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми. |
34 Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, — |
35 і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись. |
36 І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них. |
37 І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам, |
38 — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась, |
39 і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми. |
40 І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним, |
41 і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними, |
42 і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку. |
43 Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну! |
44 Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння, |
45 і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю, |
詩篇第105篇 |
ПсалмиПсалом 105 |
1 |
1 |
2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。 |
2 Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́? |
3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。 |
3 Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су! |
4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。 |
4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм, |
5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語, |
5 щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм! |
6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。 |
6 Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили. |
7 |
7 Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним. |
8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─ |
8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу. |
9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。 |
9 Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині! |
10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約, |
10 І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,— |
11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。 |
11 і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся! |
12 |
12 Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу. |
13 那時 |
13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́, |
14 他不容甚麼人欺負他們。他 |
14 і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували, |
15 說:不可觸害 |
15 і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу. |
16 |
16 Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому. |
17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人 |
17 Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила, |
18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。 |
18 і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних. |
19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。 |
19 Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, — |
20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。 |
20 і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає, |
21 他 |
21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив, |
22 使他隨意捆綁他的臣宰;又 |
22 у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним. |
23 |
23 І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив! |
24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛, |
24 Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його, |
25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。 |
25 і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу. |
26 |
26 І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині, |
27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。 |
27 і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах! |
28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。 |
28 І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих, |
29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。 |
29 і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них! |
30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。 |
30 І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась, |
31 他說一聲,各類的蒼蠅就來 |
31 і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки. |
32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。 |
32 І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея, |
33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。 |
33 бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми. |
34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲 |
34 Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, — |
35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土 |
35 і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись. |
36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。 |
36 І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них. |
37 |
37 І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам, |
38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。 |
38 — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась, |
39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。 |
39 і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми. |
40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。 |
40 І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним, |
41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。 |
41 і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними, |
42 這都因他記念他聖言的應許 |
42 і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку. |
43 |
43 Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну! |
44 他將異教之民 |
44 Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння, |
45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。 |
45 і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю, |