詩篇

第105篇

1 你們要稱謝耶和華,求告他的名[O];在眾民中傳揚他的作為。

2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。

3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語

6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

7 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─

9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。

10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

12 當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]的。

13 那時[When],他們從這邦遊到那邦,從這國行到那民[people]

14 他不容甚麼人欺負他們。[he]為他們的緣故責備君王;

15 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

16 他命饑荒降在那地上;他將糧食的杖全行折斷[he brake the whole staff of bread]

17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人[servant]

18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。

19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。

20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。

21 [He]立他作王家之主,掌管他一切所有的。

22 使他隨意捆綁他的臣宰;[and]將智慧教導他的長老。

23 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。

24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛,

25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。

26 他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫,

27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。

28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。

29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。

30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。

31 他說一聲,各類的蒼蠅就來[came divers sorts of flies],並有虱子進入他們四境。

32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。

33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。

34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲[caterpillers]上來,不計其數,

35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土[ground]的出產。

36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。

37 他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。

38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。

39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。

40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。

41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。

42 這都因他記念他聖言的應許[holy promise]和他的僕人亞伯拉罕。

43 他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。

44 他將異教之民[heathen]的地賜給他們。他們便承受眾民勞碌得來的;

45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。

Psalms

Psalm 105

1 O GIVE thanks to the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.

2 Sing to him, sing psalms to him, talk of all his wondrous works.

3 Glory in his holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.

4 Seek the LORD, and be strong, seek his face evermore.

5 Remember his marvellous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth,

6 O you descendants of Abraham his servant, you children of Jacob his chosen.

7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.

8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.

9 For he made his covenant with Abraham, and his oaths to Isaac;

10 And confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,

11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance,

12 When they were but a few men in number, yea, very few, and strangers in it.

13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

14 He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes,

15 That they might touch not his anointed, and do his prophets no harm.

16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole stalk of their wheat.

17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant,

18 Whose feet they bound with fetters; he was laid in iron

19 Until the time that his word came; the word of the LORD tried him.

20 The king sent and released him, and made him a ruler over his people.

21 He made him lord of his house, and ruler over all his possessions,

22 To discipline the governors at his pleasure and to teach the elders wisdom.

23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.

24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.

25 He turned their hearts to hate his people, to deal subtly with his servants.

26 He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen.

27 They showed his signs among them and wonders in the land of Ham.

28 He sent darkness, and made it dark; and yet they rebelled against his word.

29 He turned their waters into blood, and slew their fish.

30 Their land swarmed with frogs, even in the inner chambers of their kings.

31 He spoke, and there came different sorts of flies and lice in all their borders.

32 He turned their rain into hail; and brought flaming fire into their land.

33 He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees within their borders.

34 He spoke and the locusts came and caterpillars, and that without numbers throughout their land.

35 And they devoured all the herbs and the fruit of their lands.

36 He smote also all the first-born of Egypt, the first-born of all their boys.

37 He brought them forth also with silver and gold; and there was not one feeble person among their tribes.

38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them fell upon them.

39 He spread a cloud to shade them, and fire to give light in the night.

40 The people asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven.

41 He opened the rock and the waters gushed out; and water flowed in the dry land.

42 For he remembered his holy promise which he had given to Abraham his servant.

43 And he brought forth his people with joy, and his young men with gladness,

44 And gave them the lands of the Gentiles; and they inherited the labor of the people.

45 That they might observe his statutes and keep his laws. Praise the LORD.

詩篇

第105篇

Psalms

Psalm 105

1 你們要稱謝耶和華,求告他的名[O];在眾民中傳揚他的作為。

1 O GIVE thanks to the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.

2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。

2 Sing to him, sing psalms to him, talk of all his wondrous works.

3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

3 Glory in his holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.

4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

4 Seek the LORD, and be strong, seek his face evermore.

5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語

5 Remember his marvellous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth,

6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

6 O you descendants of Abraham his servant, you children of Jacob his chosen.

7 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.

8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─

8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.

9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。

9 For he made his covenant with Abraham, and his oaths to Isaac;

10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

10 And confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,

11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance,

12 當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]的。

12 When they were but a few men in number, yea, very few, and strangers in it.

13 那時[When],他們從這邦遊到那邦,從這國行到那民[people]

13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

14 他不容甚麼人欺負他們。[he]為他們的緣故責備君王;

14 He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes,

15 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

15 That they might touch not his anointed, and do his prophets no harm.

16 他命饑荒降在那地上;他將糧食的杖全行折斷[he brake the whole staff of bread]

16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole stalk of their wheat.

17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人[servant]

17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant,

18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。

18 Whose feet they bound with fetters; he was laid in iron

19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。

19 Until the time that his word came; the word of the LORD tried him.

20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。

20 The king sent and released him, and made him a ruler over his people.

21 [He]立他作王家之主,掌管他一切所有的。

21 He made him lord of his house, and ruler over all his possessions,

22 使他隨意捆綁他的臣宰;[and]將智慧教導他的長老。

22 To discipline the governors at his pleasure and to teach the elders wisdom.

23 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。

23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.

24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛,

24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.

25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。

25 He turned their hearts to hate his people, to deal subtly with his servants.

26 他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫,

26 He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen.

27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。

27 They showed his signs among them and wonders in the land of Ham.

28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。

28 He sent darkness, and made it dark; and yet they rebelled against his word.

29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。

29 He turned their waters into blood, and slew their fish.

30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。

30 Their land swarmed with frogs, even in the inner chambers of their kings.

31 他說一聲,各類的蒼蠅就來[came divers sorts of flies],並有虱子進入他們四境。

31 He spoke, and there came different sorts of flies and lice in all their borders.

32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。

32 He turned their rain into hail; and brought flaming fire into their land.

33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。

33 He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees within their borders.

34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲[caterpillers]上來,不計其數,

34 He spoke and the locusts came and caterpillars, and that without numbers throughout their land.

35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土[ground]的出產。

35 And they devoured all the herbs and the fruit of their lands.

36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。

36 He smote also all the first-born of Egypt, the first-born of all their boys.

37 他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。

37 He brought them forth also with silver and gold; and there was not one feeble person among their tribes.

38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。

38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them fell upon them.

39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。

39 He spread a cloud to shade them, and fire to give light in the night.

40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。

40 The people asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven.

41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。

41 He opened the rock and the waters gushed out; and water flowed in the dry land.

42 這都因他記念他聖言的應許[holy promise]和他的僕人亞伯拉罕。

42 For he remembered his holy promise which he had given to Abraham his servant.

43 他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。

43 And he brought forth his people with joy, and his young men with gladness,

44 他將異教之民[heathen]的地賜給他們。他們便承受眾民勞碌得來的;

44 And gave them the lands of the Gentiles; and they inherited the labor of the people.

45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。

45 That they might observe his statutes and keep his laws. Praise the LORD.