詩篇第105篇 |
1 |
2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。 |
3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。 |
4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。 |
5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語, |
6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。 |
7 |
8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─ |
9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。 |
10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約, |
11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。 |
12 |
13 那時 |
14 他不容甚麼人欺負他們。他 |
15 說:不可觸害 |
16 |
17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人 |
18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。 |
19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。 |
20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。 |
21 他 |
22 使他隨意捆綁他的臣宰;又 |
23 |
24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛, |
25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。 |
26 |
27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。 |
28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。 |
29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。 |
30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。 |
31 他說一聲,各類的蒼蠅就來 |
32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。 |
33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。 |
34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲 |
35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土 |
36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。 |
37 |
38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。 |
39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。 |
40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。 |
41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。 |
42 這都因他記念他聖言的應許 |
43 |
44 他將異教之民 |
45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。 |
PsalmsPsalm 105 |
1 O GIVE thanks to the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. |
2 Sing to him, sing psalms to him, talk of all his wondrous works. |
3 Glory in his holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
4 Seek the LORD, and be strong, seek his face evermore. |
5 Remember his marvellous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth, |
6 O you descendants of Abraham his servant, you children of Jacob his chosen. |
7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. |
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. |
9 For he made his covenant with Abraham, and his oaths to Isaac; |
10 And confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, |
11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance, |
12 When they were but a few men in number, yea, very few, and strangers in it. |
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; |
14 He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes, |
15 That they might touch not his anointed, and do his prophets no harm. |
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole stalk of their wheat. |
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant, |
18 Whose feet they bound with fetters; he was laid in iron |
19 Until the time that his word came; the word of the LORD tried him. |
20 The king sent and released him, and made him a ruler over his people. |
21 He made him lord of his house, and ruler over all his possessions, |
22 To discipline the governors at his pleasure and to teach the elders wisdom. |
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies. |
25 He turned their hearts to hate his people, to deal subtly with his servants. |
26 He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. |
27 They showed his signs among them and wonders in the land of Ham. |
28 He sent darkness, and made it dark; and yet they rebelled against his word. |
29 He turned their waters into blood, and slew their fish. |
30 Their land swarmed with frogs, even in the inner chambers of their kings. |
31 He spoke, and there came different sorts of flies and lice in all their borders. |
32 He turned their rain into hail; and brought flaming fire into their land. |
33 He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees within their borders. |
34 He spoke and the locusts came and caterpillars, and that without numbers throughout their land. |
35 And they devoured all the herbs and the fruit of their lands. |
36 He smote also all the first-born of Egypt, the first-born of all their boys. |
37 He brought them forth also with silver and gold; and there was not one feeble person among their tribes. |
38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them fell upon them. |
39 He spread a cloud to shade them, and fire to give light in the night. |
40 The people asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven. |
41 He opened the rock and the waters gushed out; and water flowed in the dry land. |
42 For he remembered his holy promise which he had given to Abraham his servant. |
43 And he brought forth his people with joy, and his young men with gladness, |
44 And gave them the lands of the Gentiles; and they inherited the labor of the people. |
45 That they might observe his statutes and keep his laws. Praise the LORD. |
詩篇第105篇 |
PsalmsPsalm 105 |
1 |
1 O GIVE thanks to the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. |
2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。 |
2 Sing to him, sing psalms to him, talk of all his wondrous works. |
3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。 |
3 Glory in his holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。 |
4 Seek the LORD, and be strong, seek his face evermore. |
5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語, |
5 Remember his marvellous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth, |
6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。 |
6 O you descendants of Abraham his servant, you children of Jacob his chosen. |
7 |
7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. |
8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─ |
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. |
9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。 |
9 For he made his covenant with Abraham, and his oaths to Isaac; |
10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約, |
10 And confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, |
11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。 |
11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance, |
12 |
12 When they were but a few men in number, yea, very few, and strangers in it. |
13 那時 |
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; |
14 他不容甚麼人欺負他們。他 |
14 He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes, |
15 說:不可觸害 |
15 That they might touch not his anointed, and do his prophets no harm. |
16 |
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole stalk of their wheat. |
17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人 |
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant, |
18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。 |
18 Whose feet they bound with fetters; he was laid in iron |
19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。 |
19 Until the time that his word came; the word of the LORD tried him. |
20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。 |
20 The king sent and released him, and made him a ruler over his people. |
21 他 |
21 He made him lord of his house, and ruler over all his possessions, |
22 使他隨意捆綁他的臣宰;又 |
22 To discipline the governors at his pleasure and to teach the elders wisdom. |
23 |
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛, |
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies. |
25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。 |
25 He turned their hearts to hate his people, to deal subtly with his servants. |
26 |
26 He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. |
27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。 |
27 They showed his signs among them and wonders in the land of Ham. |
28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。 |
28 He sent darkness, and made it dark; and yet they rebelled against his word. |
29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。 |
29 He turned their waters into blood, and slew their fish. |
30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。 |
30 Their land swarmed with frogs, even in the inner chambers of their kings. |
31 他說一聲,各類的蒼蠅就來 |
31 He spoke, and there came different sorts of flies and lice in all their borders. |
32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。 |
32 He turned their rain into hail; and brought flaming fire into their land. |
33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。 |
33 He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees within their borders. |
34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲 |
34 He spoke and the locusts came and caterpillars, and that without numbers throughout their land. |
35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土 |
35 And they devoured all the herbs and the fruit of their lands. |
36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。 |
36 He smote also all the first-born of Egypt, the first-born of all their boys. |
37 |
37 He brought them forth also with silver and gold; and there was not one feeble person among their tribes. |
38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。 |
38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them fell upon them. |
39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。 |
39 He spread a cloud to shade them, and fire to give light in the night. |
40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。 |
40 The people asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven. |
41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。 |
41 He opened the rock and the waters gushed out; and water flowed in the dry land. |
42 這都因他記念他聖言的應許 |
42 For he remembered his holy promise which he had given to Abraham his servant. |
43 |
43 And he brought forth his people with joy, and his young men with gladness, |
44 他將異教之民 |
44 And gave them the lands of the Gentiles; and they inherited the labor of the people. |
45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。 |
45 That they might observe his statutes and keep his laws. Praise the LORD. |