詩篇

第105篇

1 你們要稱謝耶和華,求告他的名[O];在眾民中傳揚他的作為。

2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。

3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語

6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

7 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─

9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。

10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

12 當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]的。

13 那時[When],他們從這邦遊到那邦,從這國行到那民[people]

14 他不容甚麼人欺負他們。[he]為他們的緣故責備君王;

15 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

16 他命饑荒降在那地上;他將糧食的杖全行折斷[he brake the whole staff of bread]

17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人[servant]

18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。

19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。

20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。

21 [He]立他作王家之主,掌管他一切所有的。

22 使他隨意捆綁他的臣宰;[and]將智慧教導他的長老。

23 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。

24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛,

25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。

26 他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫,

27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。

28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。

29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。

30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。

31 他說一聲,各類的蒼蠅就來[came divers sorts of flies],並有虱子進入他們四境。

32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。

33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。

34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲[caterpillers]上來,不計其數,

35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土[ground]的出產。

36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。

37 他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。

38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。

39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。

40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。

41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。

42 這都因他記念他聖言的應許[holy promise]和他的僕人亞伯拉罕。

43 他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。

44 他將異教之民[heathen]的地賜給他們。他們便承受眾民勞碌得來的;

45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。

Псалтирь

Псалом 105

1 Прославляйте Господа! Благодарите Господа за доброту Его; любовь Его беспредельна.

2 Неописуема великая любовь Господняя, безграничны должны быть наши похвалы Ему.

3 Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.

4 Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.

5 Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, вместе с Твоим народом восхвалять Тебя.

6 Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.

7 Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.

8 Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.

9 Он повелел, и расступилось море, и Он провел как по суше их.

10 Господь спас их, избавив от врагов.

11 Покрыли воды их, и ни один не спасся.

12 Тогда Господу поверили отцы и в своих песнях восхвалили Его имя.

13 Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.

14 Но изголодались они в необитаемой пустыне и Господа решили испытать.

15 И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.

16 И позавидовали они тогда Моисею, а также святому священнику Господа Аарону.

17 Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирона со всеми их людьми.

18 Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.

19 Они тельца возле Хорива сотворили и идолу золотому поклонились.

20 Израильтяне Господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.

21 Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте

22 и дива сотворил в земле у Хама, а также у Красного моря совершил великие дела.

23 Господь хотел истребить народ, но Моисей, Его избранник, встав пред Ним, умолял Господа не уничтожать людей, и Бог оставил их в живых.

24 И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Господним не веря обещаниям, что Бог поможет им победить врага.

25 В шатрах своих они недовольство выражали и к Богу отказались в подчинение прийти.

26 Тогда Он поднял руку и поклялся, что погибнуть их в пустыне Он заставит,

27 а их потомков победят народы и разбросают их по всей земле.

28 Тогда в Ваал-Фегоре они Ваалу поклонялись и ели жертвы, чтобы почтить умерших.

29 И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.

30 Но Финеес молился Богу, и Господь смертельные болезни прекратил.

31 Он праведными считал поступки Финееса, и поэтому люди запомнят его имя навсегда.

32 У вод Меривы люди вызвали гнев Божий и на Моисея беды навлекли.

33 И огорчили люди Моисея, и согрешил устами он своими.

34 Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,

35 а стали жить средь них, обычаи усвоив их.

36 Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.

37 И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.

38 Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.

39 Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.

40 И потому на них разгневался Господь, отвергнув Своих избранных людей.

41 Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.

42 От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.

43 Господь их много раз спасал, но от Бога отвернувшись, они погрязли в собственном грехе.

44 Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,

45 и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил соглашение, данное им.

詩篇

第105篇

Псалтирь

Псалом 105

1 你們要稱謝耶和華,求告他的名[O];在眾民中傳揚他的作為。

1 Прославляйте Господа! Благодарите Господа за доброту Его; любовь Его беспредельна.

2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。

2 Неописуема великая любовь Господняя, безграничны должны быть наши похвалы Ему.

3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

3 Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.

4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

4 Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.

5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語

5 Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, вместе с Твоим народом восхвалять Тебя.

6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

6 Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.

7 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

7 Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.

8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─

8 Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.

9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。

9 Он повелел, и расступилось море, и Он провел как по суше их.

10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

10 Господь спас их, избавив от врагов.

11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

11 Покрыли воды их, и ни один не спасся.

12 當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]的。

12 Тогда Господу поверили отцы и в своих песнях восхвалили Его имя.

13 那時[When],他們從這邦遊到那邦,從這國行到那民[people]

13 Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.

14 他不容甚麼人欺負他們。[he]為他們的緣故責備君王;

14 Но изголодались они в необитаемой пустыне и Господа решили испытать.

15 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

15 И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.

16 他命饑荒降在那地上;他將糧食的杖全行折斷[he brake the whole staff of bread]

16 И позавидовали они тогда Моисею, а также святому священнику Господа Аарону.

17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人[servant]

17 Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирона со всеми их людьми.

18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。

18 Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.

19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。

19 Они тельца возле Хорива сотворили и идолу золотому поклонились.

20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。

20 Израильтяне Господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.

21 [He]立他作王家之主,掌管他一切所有的。

21 Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте

22 使他隨意捆綁他的臣宰;[and]將智慧教導他的長老。

22 и дива сотворил в земле у Хама, а также у Красного моря совершил великие дела.

23 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。

23 Господь хотел истребить народ, но Моисей, Его избранник, встав пред Ним, умолял Господа не уничтожать людей, и Бог оставил их в живых.

24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛,

24 И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Господним не веря обещаниям, что Бог поможет им победить врага.

25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。

25 В шатрах своих они недовольство выражали и к Богу отказались в подчинение прийти.

26 他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫,

26 Тогда Он поднял руку и поклялся, что погибнуть их в пустыне Он заставит,

27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。

27 а их потомков победят народы и разбросают их по всей земле.

28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。

28 Тогда в Ваал-Фегоре они Ваалу поклонялись и ели жертвы, чтобы почтить умерших.

29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。

29 И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.

30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。

30 Но Финеес молился Богу, и Господь смертельные болезни прекратил.

31 他說一聲,各類的蒼蠅就來[came divers sorts of flies],並有虱子進入他們四境。

31 Он праведными считал поступки Финееса, и поэтому люди запомнят его имя навсегда.

32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。

32 У вод Меривы люди вызвали гнев Божий и на Моисея беды навлекли.

33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。

33 И огорчили люди Моисея, и согрешил устами он своими.

34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲[caterpillers]上來,不計其數,

34 Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,

35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土[ground]的出產。

35 а стали жить средь них, обычаи усвоив их.

36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。

36 Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.

37 他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。

37 И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.

38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。

38 Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.

39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。

39 Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.

40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。

40 И потому на них разгневался Господь, отвергнув Своих избранных людей.

41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。

41 Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.

42 這都因他記念他聖言的應許[holy promise]和他的僕人亞伯拉罕。

42 От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.

43 他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。

43 Господь их много раз спасал, но от Бога отвернувшись, они погрязли в собственном грехе.

44 他將異教之民[heathen]的地賜給他們。他們便承受眾民勞碌得來的;

44 Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,

45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。

45 и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил соглашение, данное им.