詩篇

第105篇

1 你們要稱謝耶和華,求告他的名[O];在眾民中傳揚他的作為。

2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。

3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語

6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

7 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─

9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。

10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

12 當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]的。

13 那時[When],他們從這邦遊到那邦,從這國行到那民[people]

14 他不容甚麼人欺負他們。[he]為他們的緣故責備君王;

15 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

16 他命饑荒降在那地上;他將糧食的杖全行折斷[he brake the whole staff of bread]

17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人[servant]

18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。

19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。

20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。

21 [He]立他作王家之主,掌管他一切所有的。

22 使他隨意捆綁他的臣宰;[and]將智慧教導他的長老。

23 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。

24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛,

25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。

26 他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫,

27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。

28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。

29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。

30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。

31 他說一聲,各類的蒼蠅就來[came divers sorts of flies],並有虱子進入他們四境。

32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。

33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。

34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲[caterpillers]上來,不計其數,

35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土[ground]的出產。

36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。

37 他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。

38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。

39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。

40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。

41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。

42 這都因他記念他聖言的應許[holy promise]和他的僕人亞伯拉罕。

43 他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。

44 他將異教之民[heathen]的地賜給他們。他們便承受眾民勞碌得來的;

45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。

Псалтырь

Псалом 105

1 Аллилуйя! Благодарите ГОСПОДА, ибо Он благ, ибо вечна любовь Его неизменная!

2 Кто может описать великие дела ГОСПОДНИ и возвестит о всей славе Его?

3 Благо тем, кто, помня об этом, справедливости предан, кто праведно поступает во всякое время.

4 И обо мне, ГОСПОДИ, вспомни в любви Своей к народу Своему, его спасая, и на меня свой взор обрати,

5 дабы и я мог видеть благополучие избранных Твоих, разделить радость с народом Твоим и вместе с наследием Твоим счастьем своим хвалиться.

6 Грешили и мы, и отцы наши, творили беззаконие, поступали нечестиво.

7 Дел Твоих дивных в Египте не уразумели отцы наши, не хранили они память о том, как много раз являл Ты им любовь Свою, и восставали против Тебя у моря, у моря Красного.

8 Но Господь спасал их ради имени Своего, спасал, дабы явлено было могущество Его.

9 Повелел морю Красному — и высохло оно, провел Он их чрез глубины водные, как по суше;

10 спас их от рук ненавидящего, от рук врага избавил.

11 И воды покрыли угнетателей их — ни одного из них в живых не осталось.

12 Тогда поверили они словам Его, воспели хвалу Ему.

13 Но быстро забыли они о делах Его и совета от Него ожидать не хотели.

14 Ненасытны были они в желаниях своих в пустыне, терпение Божье испытывали в местах ненаселенных.

15 Дал Он им то, что просили они, однако наслал на них болезнь изнурительную.

16 Когда они в стане своем позавидовали Моисею и Аарону, на служение ГОСПОДУ посвященному,

17 разверзлась тогда земля и поглотила Дафана, сомкнулась она над сборищем Авирона.

18 Запылал огонь в их скопище, в пламени его погибли нечестивые.

19 Они сделали тельца у Хорива, стали поклоняться литому кумиру.

20 Променяли они Бога своего на образ быка, что ест траву.

21 Забыли они Бога, спасавшего их, Того, Кто великое совершил в Египте,

22 чудеса в земле Хама, дела, страх внушающие, у моря Красного.

23 Вознамерился Он истребить народ Свой, и если б Моисей, избранник Его, не заслонил собой народ свой, погубил бы Бог его во гневе Своем.

24 Ни во что поставили они землю желанную и не поверили слову Его.

25 Роптали они в шатрах своих, не внимали гласу ГОСПОДНЮ.

26 Тогда, подняв руку Свою, Он поклялся им, что поразит их в пустыне,

27 разбросает потомков их среди народов, рассеет их по землям.

28 Они же всецело отдались Ваал-Пеору, ели жертвы, богам неживым приносимые.

29 Вызывали они гнев Божий делами своими — и стали тысячами умирать от поражавшей их болезни.

30 Поднялся тогда Финеес и суд свершил — гибель людей прекратилась.

31 В праведность ему это зачтено было, и помнить будут об этом из рода в род, вовеки.

32 Но снова вызвали они гнев Господа у вод Меривы, и пострадал из-за них Моисей.

33 Восстали они против Духа Божия, и слова необдуманные вырвались из уст Моисея.

34 Не истребили они те народы, которые ГОСПОДЬ велел им истребить,

35 а смешались с язычниками и обычаи их переняли.

36 Их идолам поклонялись они, и стали те сетью для них.

37 Сыновей и дочерей своих демонам в жертву они приносили,

38 невинных кровь проливали, кровь сыновей и дочерей своих, что приносили в жертву идолам Ханаана, — и кровопролитием земля осквернилась.

39 Себя запятнали они делами своими, погрязли они в распутстве.

40 Гнев ГОСПОДЕНЬ тогда воспылал на народ Его, и к наследию Своему стал Он испытывать отвращение.

41 Отдал Он их в руки язычников, господствовали над ними ненавидящие их,

42 враги их притесняли, власти своей подчинив.

43 Много раз спасал их Господь, а они в своих намерениях продолжали упорствовать, во грехах своих утопали.

44 Но Он, слыша вопли их, смотрел на их бедствие с состраданием.

45 И, помня о Своем Завете, Своем Союзе с ними, в любви Своей неизменной жалел их.

詩篇

第105篇

Псалтырь

Псалом 105

1 你們要稱謝耶和華,求告他的名[O];在眾民中傳揚他的作為。

1 Аллилуйя! Благодарите ГОСПОДА, ибо Он благ, ибо вечна любовь Его неизменная!

2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。

2 Кто может описать великие дела ГОСПОДНИ и возвестит о всей славе Его?

3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

3 Благо тем, кто, помня об этом, справедливости предан, кто праведно поступает во всякое время.

4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

4 И обо мне, ГОСПОДИ, вспомни в любви Своей к народу Своему, его спасая, и на меня свой взор обрати,

5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語

5 дабы и я мог видеть благополучие избранных Твоих, разделить радость с народом Твоим и вместе с наследием Твоим счастьем своим хвалиться.

6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

6 Грешили и мы, и отцы наши, творили беззаконие, поступали нечестиво.

7 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

7 Дел Твоих дивных в Египте не уразумели отцы наши, не хранили они память о том, как много раз являл Ты им любовь Свою, и восставали против Тебя у моря, у моря Красного.

8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─

8 Но Господь спасал их ради имени Своего, спасал, дабы явлено было могущество Его.

9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。

9 Повелел морю Красному — и высохло оно, провел Он их чрез глубины водные, как по суше;

10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

10 спас их от рук ненавидящего, от рук врага избавил.

11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

11 И воды покрыли угнетателей их — ни одного из них в живых не осталось.

12 當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]的。

12 Тогда поверили они словам Его, воспели хвалу Ему.

13 那時[When],他們從這邦遊到那邦,從這國行到那民[people]

13 Но быстро забыли они о делах Его и совета от Него ожидать не хотели.

14 他不容甚麼人欺負他們。[he]為他們的緣故責備君王;

14 Ненасытны были они в желаниях своих в пустыне, терпение Божье испытывали в местах ненаселенных.

15 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

15 Дал Он им то, что просили они, однако наслал на них болезнь изнурительную.

16 他命饑荒降在那地上;他將糧食的杖全行折斷[he brake the whole staff of bread]

16 Когда они в стане своем позавидовали Моисею и Аарону, на служение ГОСПОДУ посвященному,

17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人[servant]

17 разверзлась тогда земля и поглотила Дафана, сомкнулась она над сборищем Авирона.

18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。

18 Запылал огонь в их скопище, в пламени его погибли нечестивые.

19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。

19 Они сделали тельца у Хорива, стали поклоняться литому кумиру.

20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。

20 Променяли они Бога своего на образ быка, что ест траву.

21 [He]立他作王家之主,掌管他一切所有的。

21 Забыли они Бога, спасавшего их, Того, Кто великое совершил в Египте,

22 使他隨意捆綁他的臣宰;[and]將智慧教導他的長老。

22 чудеса в земле Хама, дела, страх внушающие, у моря Красного.

23 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。

23 Вознамерился Он истребить народ Свой, и если б Моисей, избранник Его, не заслонил собой народ свой, погубил бы Бог его во гневе Своем.

24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛,

24 Ни во что поставили они землю желанную и не поверили слову Его.

25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。

25 Роптали они в шатрах своих, не внимали гласу ГОСПОДНЮ.

26 他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫,

26 Тогда, подняв руку Свою, Он поклялся им, что поразит их в пустыне,

27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。

27 разбросает потомков их среди народов, рассеет их по землям.

28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。

28 Они же всецело отдались Ваал-Пеору, ели жертвы, богам неживым приносимые.

29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。

29 Вызывали они гнев Божий делами своими — и стали тысячами умирать от поражавшей их болезни.

30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。

30 Поднялся тогда Финеес и суд свершил — гибель людей прекратилась.

31 他說一聲,各類的蒼蠅就來[came divers sorts of flies],並有虱子進入他們四境。

31 В праведность ему это зачтено было, и помнить будут об этом из рода в род, вовеки.

32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。

32 Но снова вызвали они гнев Господа у вод Меривы, и пострадал из-за них Моисей.

33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。

33 Восстали они против Духа Божия, и слова необдуманные вырвались из уст Моисея.

34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲[caterpillers]上來,不計其數,

34 Не истребили они те народы, которые ГОСПОДЬ велел им истребить,

35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土[ground]的出產。

35 а смешались с язычниками и обычаи их переняли.

36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。

36 Их идолам поклонялись они, и стали те сетью для них.

37 他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。

37 Сыновей и дочерей своих демонам в жертву они приносили,

38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。

38 невинных кровь проливали, кровь сыновей и дочерей своих, что приносили в жертву идолам Ханаана, — и кровопролитием земля осквернилась.

39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。

39 Себя запятнали они делами своими, погрязли они в распутстве.

40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。

40 Гнев ГОСПОДЕНЬ тогда воспылал на народ Его, и к наследию Своему стал Он испытывать отвращение.

41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。

41 Отдал Он их в руки язычников, господствовали над ними ненавидящие их,

42 這都因他記念他聖言的應許[holy promise]和他的僕人亞伯拉罕。

42 враги их притесняли, власти своей подчинив.

43 他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。

43 Много раз спасал их Господь, а они в своих намерениях продолжали упорствовать, во грехах своих утопали.

44 他將異教之民[heathen]的地賜給他們。他們便承受眾民勞碌得來的;

44 Но Он, слыша вопли их, смотрел на их бедствие с состраданием.

45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。

45 И, помня о Своем Завете, Своем Союзе с ними, в любви Своей неизменной жалел их.