約伯記第15章 |
1 |
2 |
3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢? |
4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求 |
5 你的口吐出自己的罪孽 |
6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。 |
7 |
8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎? |
9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢? |
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。 |
11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎 |
12 你的心為何將你帶走 |
13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語? |
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢? |
15 看哪 |
16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼 |
17 |
18 就是智慧人從他們 |
19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。 |
20 惡人一生之日勞碌痛苦 |
21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通 |
22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。 |
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。 |
24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。 |
25 他伸手攻擊神,自壯其力 |
26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖 |
27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。 |
28 他住在 |
29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久 |
30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去 |
31 不容他這被欺哄的 |
32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。 |
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。 |
34 原來偽善之人的會必成荒場 |
35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假 |
ЙовРозділ 15 |
1 |
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою? |
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них? |
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога, |
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів. |
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе: |
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений? |
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав? |
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно? |
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́. |
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́? |
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають, |
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́? |
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений? |
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, — |
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду? |
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́, |
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, — |
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них. |
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано. |
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник. |
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́. |
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́. |
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю, |
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього, |
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх. |
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром, |
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені. |
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки. |
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений. |
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, — |
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене! |
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, — |
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника: |
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“. |
約伯記第15章 |
ЙовРозділ 15 |
1 |
1 |
2 |
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою? |
3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢? |
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них? |
4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求 |
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога, |
5 你的口吐出自己的罪孽 |
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів. |
6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。 |
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе: |
7 |
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений? |
8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎? |
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав? |
9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢? |
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно? |
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。 |
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́. |
11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎 |
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́? |
12 你的心為何將你帶走 |
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають, |
13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語? |
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́? |
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢? |
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений? |
15 看哪 |
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, — |
16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼 |
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду? |
17 |
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́, |
18 就是智慧人從他們 |
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, — |
19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。 |
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них. |
20 惡人一生之日勞碌痛苦 |
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано. |
21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通 |
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник. |
22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。 |
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́. |
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。 |
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́. |
24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。 |
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю, |
25 他伸手攻擊神,自壯其力 |
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього, |
26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖 |
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх. |
27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。 |
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром, |
28 他住在 |
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені. |
29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久 |
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки. |
30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去 |
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений. |
31 不容他這被欺哄的 |
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, — |
32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。 |
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене! |
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。 |
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, — |
34 原來偽善之人的會必成荒場 |
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника: |
35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假 |
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“. |