約伯記

第15章

1 提幔人以利法回答說:

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

Аюб

Глава 15

1 Тогда ответил Елифаз из Темана:

2 – Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

3 Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

4 А ты и страх перед Всевышним потерял и молитву к Всевышнему считаешь малостью.

5 Твой грех рождает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.

6 Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.

7 Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

8 Разве ты был на совете Всевышнего? Разве ты один мудр?

9 Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

10 С нами седовласые старики, старше, чем твой отец.

11 Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?

12 Почему отвлекают тебя твои чувства, почему сверкают в гневе твои глаза,

13 что ты обратил против Всевышнего свой дух, что твой язык выговаривает такие слова?

14 Как человек может быть чистым, и рождённый женщиной – быть праведным?

15 Если Всевышний и ангелам своим не доверяет, и даже небеса в Его глазах нечисты,

16 то тем более нечист и порочен человек, который пьёт неправду, словно воду!

17 Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

18 то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков

19 (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):

20 все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

22 От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.

23 Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.

24 Беда и горе его пугают, наводят страх, как царь, готовящийся к войне,

25 за то, что простёр против Всевышнего руку и Всемогущему бросил вызов,

26 шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

27 За то, что лицо нечестивого жиром заплыло, и жир нарастил он у себя на бёдрах, –

28 он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.

29 Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

30 Он не спасётся от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание Всевышнего умчит его прочь.

31 Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

32 Он получит сполна, прежде чем придёт его время, и не будут его ветви зеленеть.

33 Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

34 Бесплодными будут безбожники, и огонь истребит шатры вымогателей.

35 Они зачали горе и родили беду; их сердце полно коварства.

約伯記

第15章

Аюб

Глава 15

1 提幔人以利法回答說:

1 Тогда ответил Елифаз из Темана:

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

2 – Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

3 Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

4 А ты и страх перед Всевышним потерял и молитву к Всевышнему считаешь малостью.

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

5 Твой грех рождает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

6 Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

7 Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

8 Разве ты был на совете Всевышнего? Разве ты один мудр?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

9 Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

10 С нами седовласые старики, старше, чем твой отец.

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

11 Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

12 Почему отвлекают тебя твои чувства, почему сверкают в гневе твои глаза,

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

13 что ты обратил против Всевышнего свой дух, что твой язык выговаривает такие слова?

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

14 Как человек может быть чистым, и рождённый женщиной – быть праведным?

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

15 Если Всевышний и ангелам своим не доверяет, и даже небеса в Его глазах нечисты,

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

16 то тем более нечист и порочен человек, который пьёт неправду, словно воду!

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

17 Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

18 то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

19 (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

20 все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

22 От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

23 Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

24 Беда и горе его пугают, наводят страх, как царь, готовящийся к войне,

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

25 за то, что простёр против Всевышнего руку и Всемогущему бросил вызов,

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

26 шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

27 За то, что лицо нечестивого жиром заплыло, и жир нарастил он у себя на бёдрах, –

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

28 он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

29 Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

30 Он не спасётся от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание Всевышнего умчит его прочь.

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

31 Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

32 Он получит сполна, прежде чем придёт его время, и не будут его ветви зеленеть.

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

33 Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

34 Бесплодными будут безбожники, и огонь истребит шатры вымогателей.

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

35 Они зачали горе и родили беду; их сердце полно коварства.