約伯記

第15章

1 提幔人以利法回答說:

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

Книга Иова

Глава 15

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

2 Прилично ли мудрому отпущать в ответ мнения ветреные, и иметь чрево, наполненное восточным ветром,

3 Доказывая свое такою речью, от которой нет пользы, и такими словами, от которых нет помощи?

4 Притом же ты потерял страх, и за малость считаешь речь пред Богом.

5 Так! уста твои проповедуют вину твою, и ты избрал язык лукавых.

6 Твои уста обвиняют тебя, а не я; и твой язык свидетельствует против тебя.

7 Разве ты первый из человеков родился, и прежде холмов произведен?

8 Разве ты слышал тайный совет Божий, и привлек к себе премудрость?

9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы у нас?

10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.

11 Разве малость для тебя утешения Божии, и слово, обращающееся с тобою кротко?

12 Что увлекает тебя сердце твое, и что так дерзки глаза твои?

13 Ибо все снова устремляешься против Бога духом своим, и произносишь слова из уст своих.

14 Что такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы праведным быть рожденному женщиною?

15 Се! Он святым не доверяет, и небеса нечисты в очах Его;

16 Кольми паче гнусный и растленный, человек, пьющий беззаконие, как воду.

17 Я покажу тебе, послушай меня, и что я видел, то расскажу тебе,

18 Что мудрые возвестили, и не сокрыли, как от отцев своих.

19 (Им одним земля предана была, и чужой не ходил среди их.)

20 `Нечестивый сам себя мучит во все дни свои, и число лет закрыто от беззаконника.

21 Глас ужасов в ушах его; среди мира гремит, что губитель идет на него.

22 Он не надеется спастись от тьмы; он и предусмотрен для меча.

23 Он скитается за куском хлеба: где взять? знает, что готов уже, в руках у него - день тьмы.

24 Вдруг устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь хорошо снарядившийся для нападения в брани.

25 За то, что он простирал против Бога руку свою, и хотел показать себя крепким против Вседержителя;

26 Устремлялся против Него с гордою выею, под густыми рядами и хребтами щитов своих.

27 Так! он покрыл лице свое жиром своим, и чресла обложил туком,

28 И селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые были предназначены оставаться развалинами.

29 Не пребудет богатым, и сила его не устоит, и не распрострется по земле приобретение его.

30 Не уклонится от тьмы; отрасли его иссушит пламя, и будет он увлечен дуновением уст Его.

31 Пусть человек не верует в суету, он обманется: ибо суета будет и мздою его.

32 Не в свой день скончается, и перестанет зеленеть ветвь его.

33 Сбросит, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою, и уронит, как маслина, цвет свой.

34 Так! дом нечестивого будет бесплоден, и огонь пожрет шатры мздоимства.

35 Он зачал скорбь, и разродится суетою, и утроба их приготовляет обман`.

約伯記

第15章

Книга Иова

Глава 15

1 提幔人以利法回答說:

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

2 Прилично ли мудрому отпущать в ответ мнения ветреные, и иметь чрево, наполненное восточным ветром,

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

3 Доказывая свое такою речью, от которой нет пользы, и такими словами, от которых нет помощи?

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

4 Притом же ты потерял страх, и за малость считаешь речь пред Богом.

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

5 Так! уста твои проповедуют вину твою, и ты избрал язык лукавых.

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

6 Твои уста обвиняют тебя, а не я; и твой язык свидетельствует против тебя.

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

7 Разве ты первый из человеков родился, и прежде холмов произведен?

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

8 Разве ты слышал тайный совет Божий, и привлек к себе премудрость?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы у нас?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

11 Разве малость для тебя утешения Божии, и слово, обращающееся с тобою кротко?

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

12 Что увлекает тебя сердце твое, и что так дерзки глаза твои?

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

13 Ибо все снова устремляешься против Бога духом своим, и произносишь слова из уст своих.

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

14 Что такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы праведным быть рожденному женщиною?

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

15 Се! Он святым не доверяет, и небеса нечисты в очах Его;

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

16 Кольми паче гнусный и растленный, человек, пьющий беззаконие, как воду.

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

17 Я покажу тебе, послушай меня, и что я видел, то расскажу тебе,

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

18 Что мудрые возвестили, и не сокрыли, как от отцев своих.

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

19 (Им одним земля предана была, и чужой не ходил среди их.)

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

20 `Нечестивый сам себя мучит во все дни свои, и число лет закрыто от беззаконника.

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

21 Глас ужасов в ушах его; среди мира гремит, что губитель идет на него.

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

22 Он не надеется спастись от тьмы; он и предусмотрен для меча.

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

23 Он скитается за куском хлеба: где взять? знает, что готов уже, в руках у него - день тьмы.

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

24 Вдруг устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь хорошо снарядившийся для нападения в брани.

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

25 За то, что он простирал против Бога руку свою, и хотел показать себя крепким против Вседержителя;

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

26 Устремлялся против Него с гордою выею, под густыми рядами и хребтами щитов своих.

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

27 Так! он покрыл лице свое жиром своим, и чресла обложил туком,

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

28 И селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые были предназначены оставаться развалинами.

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

29 Не пребудет богатым, и сила его не устоит, и не распрострется по земле приобретение его.

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

30 Не уклонится от тьмы; отрасли его иссушит пламя, и будет он увлечен дуновением уст Его.

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

31 Пусть человек не верует в суету, он обманется: ибо суета будет и мздою его.

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

32 Не в свой день скончается, и перестанет зеленеть ветвь его.

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

33 Сбросит, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою, и уронит, как маслина, цвет свой.

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

34 Так! дом нечестивого будет бесплоден, и огонь пожрет шатры мздоимства.

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

35 Он зачал скорбь, и разродится суетою, и утроба их приготовляет обман`.