約伯記

第15章

1 提幔人以利法回答說:

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

Job

Chapter 15

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east wind?6921

3 Should he reason3198 with unprofitable3808 5532 talk?1697 or with speeches4405 wherewith he can do no3808 good?3276

4 Yea,637 thou859 castest off6565 fear,3374 and restrainest1639 prayer7881 before6440 God.410

5 For3588 thy mouth6310 uttereth502 thine iniquity,5771 and thou choosest977 the tongue3956 of the crafty.6175

6 Thine own mouth6310 condemneth7561 thee, and not3808 I:589 yea, thine own lips8193 testify6030 against thee.

7 Art thou the first7223 man120 that was born?3205 or wast thou made2342 before6440 the hills?1389

8 Hast thou heard8085 the secret5475 of God?433 and dost thou restrain1639 wisdom2451 to413 thyself?

9 What4100 knowest3045 thou, that we know3045 not?3808 what understandest995 thou, which1931 is not3808 in5973 us?

10 With us are both1571 the grayheaded7867 and1571 very aged men,3453 much elder3524 3117 than thy father.4480 1

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with4480 thee? is there any secret328 thing1697 with5973 thee?

12 Why4100 doth thine heart3820 carry thee away?3947 and what4100 do thy eyes5869 wink at,7335

13 That3588 thou turnest7725 thy spirit7307 against413 God,410 and lettest such words4405 go out3318 of thy mouth?4480 6310

14 What4100 is man,582 that3588 he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that3588 he should be righteous?6663

15 Behold,2005 he putteth no trust539 3808 in his saints;6918 yea, the heavens8064 are not3808 clean2141 in his sight.5869

16 How much more637 3588 abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinketh8354 iniquity5766 like water?4325

17 I will show2331 thee, hear8085 me; and that2088 which I have seen2372 I will declare;5608

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,4480 1 and have not3808 hid3582 it:

19 Unto whom alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

20 The wicked man7563 travaileth with pain2342 all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come upon935 him.

22 He believeth539 not3808 that he shall return7725 out of4480 darkness,2822 and he1931 is waited for6822 of413 the sword.2719

23 He1931 wandereth abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knoweth3045 that3588 the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail against8630 him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

25 For3588 he stretcheth out5186 his hand3027 against413 God,410 and strengtheneth himself1396 against413 the Almighty.7706

26 He runneth7323 upon413 him, even on his neck,6677 upon the thick5672 bosses1354 of his bucklers: 4043

27 Because3588 he covereth3680 his face6440 with his fatness,2459 and maketh6213 collops of fat6371 on5921 his flanks.3689

28 And he dwelleth in7931 desolate3582 cities,5892 and in houses which1004 no3808 man inhabiteth,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

29 He shall not3808 be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof upon the earth.776

30 He shall not3808 depart5493 out of4480 darkness;2822 the flame7957 shall dry up3001 his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go away.5493

31 Let not408 him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for3588 vanity7723 shall be1961 his recompense.8545

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not3808 be green.7488

33 He shall shake off2554 his unripe grape1154 as the vine,1612 and shall cast off7993 his flower5328 as the olive.2132

34 For3588 the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring forth3205 vanity,205 and their belly990 prepareth3559 deceit.4820

約伯記

第15章

Job

Chapter 15

1 提幔人以利法回答說:

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east wind?6921

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

3 Should he reason3198 with unprofitable3808 5532 talk?1697 or with speeches4405 wherewith he can do no3808 good?3276

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

4 Yea,637 thou859 castest off6565 fear,3374 and restrainest1639 prayer7881 before6440 God.410

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

5 For3588 thy mouth6310 uttereth502 thine iniquity,5771 and thou choosest977 the tongue3956 of the crafty.6175

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

6 Thine own mouth6310 condemneth7561 thee, and not3808 I:589 yea, thine own lips8193 testify6030 against thee.

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

7 Art thou the first7223 man120 that was born?3205 or wast thou made2342 before6440 the hills?1389

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

8 Hast thou heard8085 the secret5475 of God?433 and dost thou restrain1639 wisdom2451 to413 thyself?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

9 What4100 knowest3045 thou, that we know3045 not?3808 what understandest995 thou, which1931 is not3808 in5973 us?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

10 With us are both1571 the grayheaded7867 and1571 very aged men,3453 much elder3524 3117 than thy father.4480 1

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with4480 thee? is there any secret328 thing1697 with5973 thee?

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

12 Why4100 doth thine heart3820 carry thee away?3947 and what4100 do thy eyes5869 wink at,7335

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

13 That3588 thou turnest7725 thy spirit7307 against413 God,410 and lettest such words4405 go out3318 of thy mouth?4480 6310

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

14 What4100 is man,582 that3588 he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that3588 he should be righteous?6663

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

15 Behold,2005 he putteth no trust539 3808 in his saints;6918 yea, the heavens8064 are not3808 clean2141 in his sight.5869

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

16 How much more637 3588 abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinketh8354 iniquity5766 like water?4325

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

17 I will show2331 thee, hear8085 me; and that2088 which I have seen2372 I will declare;5608

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,4480 1 and have not3808 hid3582 it:

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

19 Unto whom alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

20 The wicked man7563 travaileth with pain2342 all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come upon935 him.

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

22 He believeth539 not3808 that he shall return7725 out of4480 darkness,2822 and he1931 is waited for6822 of413 the sword.2719

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

23 He1931 wandereth abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knoweth3045 that3588 the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail against8630 him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

25 For3588 he stretcheth out5186 his hand3027 against413 God,410 and strengtheneth himself1396 against413 the Almighty.7706

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

26 He runneth7323 upon413 him, even on his neck,6677 upon the thick5672 bosses1354 of his bucklers: 4043

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

27 Because3588 he covereth3680 his face6440 with his fatness,2459 and maketh6213 collops of fat6371 on5921 his flanks.3689

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

28 And he dwelleth in7931 desolate3582 cities,5892 and in houses which1004 no3808 man inhabiteth,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

29 He shall not3808 be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof upon the earth.776

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

30 He shall not3808 depart5493 out of4480 darkness;2822 the flame7957 shall dry up3001 his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go away.5493

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

31 Let not408 him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for3588 vanity7723 shall be1961 his recompense.8545

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not3808 be green.7488

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

33 He shall shake off2554 his unripe grape1154 as the vine,1612 and shall cast off7993 his flower5328 as the olive.2132

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

34 For3588 the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring forth3205 vanity,205 and their belly990 prepareth3559 deceit.4820