約伯記

第15章

1 提幔人以利法回答說:

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

Job

Chapter 15

1 THEN answered Eliphaz the Temanite, and said,

2 Should a spiritually minded man answer with knowledge and then become enraged?

3 Should he admonish with unprofitable talk, or with words that are worthless?

4 Yea, you also are discarding reverence, and talk too much in the presence of God.

5 For your mouth is accustomed to utter sinful things, and you choose the deceitful tongue of the crafty.

6 Your own mouth condemns you, and not I; yea, your own lips testify against you in my presence.

7 Are you the first man that was born? Or were you conceived before the hills?

8 Have you heard of the secrets of God? Has his wisdom been revealed to you?

9 Or what do you know that we do not know? Or what do you under, stand that we do not understand?

10 Behold, there are among us the gray-headed and the very aged men, much older in days than your father.

11 Now talk less of God's threats, and speak comfortingly to yourself.

12 Why does your heart boast? And what do your eyes wink at,

13 That you boast in the presence of God, and let such words go out of your mouth?

14 What is man, that he should be innocent? Or he that is born of a woman, that he should be righteous?

15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

16 Even though man should be rejected and afflicted, yet he shall drink iniquity like water.

17 Hear me, I will show you; and that which I have seen I will repeat;

18 That which wise men have declared, and did not hide from their fathers;

19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them.

20 The wicked man magnifies himself all his days, and the number of the years of the violent man is hidden.

21 A dreadful sound is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him.

22 He does not believe that he shall be overthrown because of the darkness, and that he shall see the sword.

23 He flees because of the threat of judgment; he does not know that the day of darkness is already at his hand,

24 Trouble and anguish shall overtake him, like a king ready for the battle,

25 Because he has stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty.

26 He runs against him proudly, and strangles him, with the multitudes of his shields;

27 Because he has deceived himself with his wealth, and he places Pleiades above Aldebaran.

28 And he dwells in desolate cities, which no man has inhabited; then he prepares for war.

29 He shall not continue, neither shall his strength endure, nor shall his words be established upon the earth.

30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he be rejected.

31 Let him not trust in deceptive vanity, for his growth is in vain.

32 He shall dry up before his time, and the work of his hands shall not be found.

33 He shall shake off his unripe grapes, as the vine, and shall cast off his flowers as the olive tree.

34 For the congregation of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tabernacle of the wicked.

35 They conceive mischief and bring forth deceit, and their belly is full of guile.

約伯記

第15章

Job

Chapter 15

1 提幔人以利法回答說:

1 THEN answered Eliphaz the Temanite, and said,

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

2 Should a spiritually minded man answer with knowledge and then become enraged?

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

3 Should he admonish with unprofitable talk, or with words that are worthless?

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

4 Yea, you also are discarding reverence, and talk too much in the presence of God.

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

5 For your mouth is accustomed to utter sinful things, and you choose the deceitful tongue of the crafty.

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

6 Your own mouth condemns you, and not I; yea, your own lips testify against you in my presence.

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

7 Are you the first man that was born? Or were you conceived before the hills?

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

8 Have you heard of the secrets of God? Has his wisdom been revealed to you?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

9 Or what do you know that we do not know? Or what do you under, stand that we do not understand?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

10 Behold, there are among us the gray-headed and the very aged men, much older in days than your father.

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

11 Now talk less of God's threats, and speak comfortingly to yourself.

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

12 Why does your heart boast? And what do your eyes wink at,

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

13 That you boast in the presence of God, and let such words go out of your mouth?

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

14 What is man, that he should be innocent? Or he that is born of a woman, that he should be righteous?

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

16 Even though man should be rejected and afflicted, yet he shall drink iniquity like water.

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

17 Hear me, I will show you; and that which I have seen I will repeat;

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

18 That which wise men have declared, and did not hide from their fathers;

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them.

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

20 The wicked man magnifies himself all his days, and the number of the years of the violent man is hidden.

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

21 A dreadful sound is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him.

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

22 He does not believe that he shall be overthrown because of the darkness, and that he shall see the sword.

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

23 He flees because of the threat of judgment; he does not know that the day of darkness is already at his hand,

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

24 Trouble and anguish shall overtake him, like a king ready for the battle,

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

25 Because he has stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty.

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

26 He runs against him proudly, and strangles him, with the multitudes of his shields;

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

27 Because he has deceived himself with his wealth, and he places Pleiades above Aldebaran.

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

28 And he dwells in desolate cities, which no man has inhabited; then he prepares for war.

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

29 He shall not continue, neither shall his strength endure, nor shall his words be established upon the earth.

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he be rejected.

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

31 Let him not trust in deceptive vanity, for his growth is in vain.

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

32 He shall dry up before his time, and the work of his hands shall not be found.

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

33 He shall shake off his unripe grapes, as the vine, and shall cast off his flowers as the olive tree.

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

34 For the congregation of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tabernacle of the wicked.

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

35 They conceive mischief and bring forth deceit, and their belly is full of guile.