約伯記

第15章

1 提幔人以利法回答說:

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

Книга Иова

Глава 15

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 «Станет ли мудрец бросать слова на ветер, злопыхать утробой, раздутой ветром восточным?

3 Станет ли спорить он с бесполезной речью, со словами, от которых толку нет?

4 Ведь ты страх пред Богом отверг, молитву ни во что не ставишь!

5 Нечестие твое научило тебя таким словам, твой язык избрал коварство.

6 Не я — твоя речь обвиняет тебя, твои уста против тебя свидетельствуют!

7 Разве ты первым из людей родился? Прежде холмов появился на свет?

8 Или ты был на совете у Бога и один завладел мудростью?

9 Что ты знаешь такого, что нам неведомо? Или постиг то, что нам неизвестно?

10 Есть и среди нас седовласый и старец, что отца твоего старше!

11 Мало тебе утешений Божьих? Ласковых речей тебе недостаточно?

12 Куда же возносит тебя твой разум? Почему глаза твои смотрят дерзко?

13 И ты гнев свой обращаешь на Бога, а уста твои извергают такие речи!

14 Что есть человек? Разве может он быть чист? Рожденный женщиной, разве может он быть праведен?

15 Бог и святым Своим не доверяет, даже небеса перед взором Его не чисты!

16 Тем более человек — порочный и растленный, что злодейство пьет, словно воду!

17 Расскажу тебе, а ты меня послушай! О том, что видел сам, тебе поведаю,

18 что возвещали мудрецы, не скрыв того, что их отцы рассказывали им!

19 Им одним отдана была земля, и чужого среди них не было!

20 Нечестивец всю жизнь свою мучается, и злодею отпущено немного лет!

21 В ушах его стоит крик ужаса, нападет на него губитель в мирное время.

22 Он не надеется из тьмы вернуться, меч его настигнет!

23 Брошен он на съедение стервятникам, знает, что уготована ему погибель. День мрака

24 его ужасает, беда и горе его одолели, словно царь, бросившийся в битву.

25 Потому что на Бога поднял он руку, перед Всесильным похвалялся силой,

26 вышел против Него горделиво, с крепким щитом изогнутым.

27 И пусть лицо его лоснится от жира и бедра его разжирели,

28 он будет обитать в городах опустошенных, в домах, где никто не живет, обреченных в развалины превратиться.

29 Не будет у него богатства, и силы у него не станет, и тени его на земле не останется.

30 Не спастись ему от мрака, ветви его огонь иссушит, и цвет его будет унесен ветром.

31 Пусть впустую не надеется, не обманывается, ибо всё впустую.

32 Увянет он рано, до срока, на ветвях его не будет листьев.

33 Будет он словно лоза, что лишилась неспелых ягод, словно маслина, у которой цвет отрясли.

34 Ибо скопище безбожников бесполезно, и огонь пожрет шатер взяточника.

35 Ибо зачинают они преступление, рождают злодеяние, утроба их вынашивает вероломство».

約伯記

第15章

Книга Иова

Глава 15

1 提幔人以利法回答說:

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

2 «Станет ли мудрец бросать слова на ветер, злопыхать утробой, раздутой ветром восточным?

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

3 Станет ли спорить он с бесполезной речью, со словами, от которых толку нет?

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

4 Ведь ты страх пред Богом отверг, молитву ни во что не ставишь!

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

5 Нечестие твое научило тебя таким словам, твой язык избрал коварство.

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

6 Не я — твоя речь обвиняет тебя, твои уста против тебя свидетельствуют!

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

7 Разве ты первым из людей родился? Прежде холмов появился на свет?

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

8 Или ты был на совете у Бога и один завладел мудростью?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

9 Что ты знаешь такого, что нам неведомо? Или постиг то, что нам неизвестно?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

10 Есть и среди нас седовласый и старец, что отца твоего старше!

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

11 Мало тебе утешений Божьих? Ласковых речей тебе недостаточно?

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

12 Куда же возносит тебя твой разум? Почему глаза твои смотрят дерзко?

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

13 И ты гнев свой обращаешь на Бога, а уста твои извергают такие речи!

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

14 Что есть человек? Разве может он быть чист? Рожденный женщиной, разве может он быть праведен?

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

15 Бог и святым Своим не доверяет, даже небеса перед взором Его не чисты!

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

16 Тем более человек — порочный и растленный, что злодейство пьет, словно воду!

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

17 Расскажу тебе, а ты меня послушай! О том, что видел сам, тебе поведаю,

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

18 что возвещали мудрецы, не скрыв того, что их отцы рассказывали им!

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

19 Им одним отдана была земля, и чужого среди них не было!

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

20 Нечестивец всю жизнь свою мучается, и злодею отпущено немного лет!

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

21 В ушах его стоит крик ужаса, нападет на него губитель в мирное время.

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

22 Он не надеется из тьмы вернуться, меч его настигнет!

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

23 Брошен он на съедение стервятникам, знает, что уготована ему погибель. День мрака

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

24 его ужасает, беда и горе его одолели, словно царь, бросившийся в битву.

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

25 Потому что на Бога поднял он руку, перед Всесильным похвалялся силой,

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

26 вышел против Него горделиво, с крепким щитом изогнутым.

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

27 И пусть лицо его лоснится от жира и бедра его разжирели,

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

28 он будет обитать в городах опустошенных, в домах, где никто не живет, обреченных в развалины превратиться.

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

29 Не будет у него богатства, и силы у него не станет, и тени его на земле не останется.

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

30 Не спастись ему от мрака, ветви его огонь иссушит, и цвет его будет унесен ветром.

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

31 Пусть впустую не надеется, не обманывается, ибо всё впустую.

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

32 Увянет он рано, до срока, на ветвях его не будет листьев.

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

33 Будет он словно лоза, что лишилась неспелых ягод, словно маслина, у которой цвет отрясли.

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

34 Ибо скопище безбожников бесполезно, и огонь пожрет шатер взяточника.

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

35 Ибо зачинают они преступление, рождают злодеяние, утроба их вынашивает вероломство».