約伯記

第15章

1 提幔人以利法回答說:

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

Книга Иова

Глава 15

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 — Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

3 Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

5 Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

6 Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

7 Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?

8 Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

9 Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

11 Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

12 Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

13 так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

14 Кто такой человек, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

15 Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

16 то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!

17 Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

18 то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

19 (им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

20 Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

21 В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

22 От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

23 Он — скиталец, пища для стервятника ; он знает, что день мрака близок.

24 Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

25 за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

26 шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

27 За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,

28 он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

29 Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

30 Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

31 Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

32 Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

33 Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.

34 Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

35 Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.

約伯記

第15章

Книга Иова

Глава 15

1 提幔人以利法回答說:

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

2 — Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

3 Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

5 Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

6 Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

7 Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

8 Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

9 Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

11 Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

12 Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

13 так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

14 Кто такой человек, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

15 Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

16 то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

17 Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

18 то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

19 (им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

20 Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

21 В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

22 От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

23 Он — скиталец, пища для стервятника ; он знает, что день мрака близок.

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

24 Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

25 за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

26 шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

27 За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

28 он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

29 Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

30 Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

31 Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

32 Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

33 Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

34 Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

35 Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.