約伯記

第15章

1 提幔人以利法回答說:

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

約伯記

第15章

1 提慢人以利法曰、

2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。

3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。

4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。

5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。

6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。

7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。

8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。

9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。

10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、

11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。

12 爾何心狂、白眼玩世。

13 心逆上帝、口述妄言。

14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。

15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、

16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。

17 吾試以所見告爾、汝其聽之。

18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。

19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、

20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。

21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。

22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。

23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。

24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。

25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。

26 挺身馳突、以厚盾自衛。

27 容貌肥壯、軀幹雄偉。

28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。

29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。

30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。

31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。

32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。

33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。

34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、

35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。

約伯記

第15章

約伯記

第15章

1 提幔人以利法回答說:

1 提慢人以利法曰、

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

12 爾何心狂、白眼玩世。

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

13 心逆上帝、口述妄言。

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

17 吾試以所見告爾、汝其聽之。

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

26 挺身馳突、以厚盾自衛。

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

27 容貌肥壯、軀幹雄偉。

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。