詩篇

第68篇

1 (大衛的詩,或是[or]歌,交與伶長。)願神興起,[let]他的仇敵四散;又願那些[let them also that]恨他的人從他面前逃跑。

2 他們被驅逐,如煙被風吹散;惡人見神之面而消滅,如蠟被火熔化[melteth]

3[let]義人歡喜[glad]願他們在神面前快樂[let them rejoice before God]願他們極其快樂[let them exceedingly rejoice]

4 你們當向神唱詩,歌頌他的名;當尊崇[extol]奉「耶」之名[by his name JAH]、坐車行在諸天上的[upon the heavens],要在他面前歡樂。

5 神在他的聖居所[holy habitation]無父之人[fatherless]的父,作寡婦斷事的官[judge]

6 神叫孤獨的有家,使被捆鎖的出來[bringeth out those which are bound with chains];唯有叛逆的住在乾燥之地。

7 神啊,你曾在你百姓前頭出來,在曠野行走。細拉。

8 那時,地見神的面而震動,諸天[heavens]也落雨;西奈山見[God],以色列神的面也震動。

9 神啊,你降下大雨;你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。

10 你的會眾住在其中;神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。

11 主發命令,傳好信息的成了大群[great was the company of those that published it]

12 統兵的君王急忙[apace]逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。

13 你們[Though]臥在鍋中[pots][yet]像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。

14 全能者在境內趕散列王的時候,勢必白如在撒們的雪[it was white as snow in Salmon]

15 神的山如巴珊山,如巴珊山般高的山。[The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.]

16 你們高聳[high]的山哪,為何躍動[leap]這是[this is]神所願居住的山,是的[yea],耶和華必住這山,直到永遠。

17 有二萬[are twenty thousand]車輛[chariot]千計天使[even thousands of angels];主在其中,好像在西奈聖[place]一樣。

18 你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在叛逆的人間,受了供獻,叫耶和華神可以與他們同住。

19 天天施恩惠給我們[loadeth us with benefits]的主,就是拯救我們的神,是應當稱頌的。細拉。

20 神是為我們施行諸般救恩的神;人能脫離死亡是在乎主耶和華。

21 但神要[wound]他仇敵的頭,就是那常犯罪之人的髮頂。

22 主說:我要使眾民[again]從巴珊而歸,使他們[again]從深海而回,

23 使你的腳踹在你仇敵的血中[foot may be dipped in the blood of thine enemies],使你狗的舌頭從其中得分。

24 神啊,你是我的神,我的王;人已經看見你行走,進入聖所。

25 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的女子[damsels]中間。

26 從以色列源頭而來的,當在各會中稱頌主神。

27 在那裏,有小便雅憫和統管他們的[little Benjamin with their ruler],有猶大的首領和他們的群眾,有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。

28 [Thy]已經命定你的力量[hath commanded thy strength];神啊,求你堅固你為我們所成全的事。

29 因你耶路撒冷的殿,列王必帶貢物獻給你。

30 求你斥責成隊的長槍手[Rebuke the company of spearmen]和群公牛,並[people]中的牛犢,直到各人投降交出銀塊[till every one submit himself with pieces of silver]求你趕散[scatter thou]好爭戰的列邦。

31 使臣要從埃及而出[Princes shall come out of Egypt]埃塞俄比亞快要向神舉手[Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God]

32 世上的列國啊,你們要向神歌唱;願你們歌頌主。

33 歌頌那自古駕行諸天中之諸天[heavens of heavens]以上的主。看哪[lo],他發出聲音,是極大的聲音。

34 你們要將能力歸給神;他的威榮在以色列之上,他的能力是在雲中[clouds]

35 神啊,你從聖所顯為可畏;以色列的神是那將力量權能賜給他百姓的。神是應當稱頌的。

Псалми

Псалом 68

1 Для дириґента хору. На спів „Лелії“. Давидів.

2 Спаси мене, Боже, бо во́ди вже аж до душі підійшли́!

3 Я загруз у глибокім багні́, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глиби́н, — і мене залила́ течія́!

4 Я змучився в крику своїм, ви́сохло го́рло моє, очі мої затума́нились від вигляда́ння надії від Бога мого!

5 Тих, хто мене без причини нена́видить, стало більш, як воло́сся на моїй голові, набра́лися сили мої вороги, що безви́нно мене переслідують, — чого не грабував, те вертаю!

6 Боже, Ти знаєш глупо́ту мою, а гріхі́ мої перед Тобою не схо́вані!

7 Неха́й через мене не ма́тимуть сти́ду оті́, хто на Тебе наді́ється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть со́рому ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїлів, —

8 бо я ради Тебе знева́гу ношу́, га́ньба покрила обличчя моє!

9 Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері,

10 бо ре́вність до дому Твойо́го з'їдає мене, і знева́ги Твоїх зневажа́льників спада́ють на мене,

11 і по́стом я ви́плакав душу свою, а це сталось мені на знева́гу.

12 За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них:

13 про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є.

14 А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого,

15 визволь з болота мене, щоб я не втопи́вся, щоб я урято́ваний був від своїх ненави́сників та від глибо́кости вод!

16 Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня!

17 Обізви́ся до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру вели́кости Свого милосердя зверни́ся до мене,

18 і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо ті́сно мені, — озви́ся ж неба́ром до мене,

19 наблизи́сь до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи́ Ти мене!

20 Ти знаєш нару́гу мою, і мій сором та га́ньбу мою, — перед Тобою всі мої вороги!

21 Моє серце злама́ла нару́га, і невиго́йний мій сором: я чекав співчуття́ — та немає його, і потіши́телів — та не знайшов!

22 І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли.

23 Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами,

24 бодай їхні очі поте́мніли, щоб їм не бачити, а їхні клу́би хай за́вжди хитаються!

25 Вилий на них Свою ре́вність, а по́лум'я гніву Твого нехай їх доганяє!

26 Нехай їхнє село́ опусто́шене буде, хай ме́шканця в їхніх наме́тах не буде!

27 Бо кого Ти був збив, — вони ще́ переслідують, і побі́льшують му́ки ране́ним Тобою.

28 Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,

29 нехай скре́слені будуть із книги життя, і хай не будуть запи́сані з праведними!

30 А я бідний та хворий, але, Боже, — спасі́ння Твоє мене чинить могу́тнім,

31 і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму!

32 І буде для Господа краща вона від вола́, від бика, що ро́ги він має, що копи́та роздво́єні має.

33 Побачать слухня́ні, — і бу́дуть раді́ти, хто ж Бога шукає — нехай оживе́ ваше серце,

34 бо до вбогих Госпо́дь прислуха́ється, і в'язня́ми Своїми не гордує Він!

35 Нехай хвалять Його небеса́ та земля, море й усе, що́ в них ру́хається,

詩篇

第68篇

Псалми

Псалом 68

1 (大衛的詩,或是[or]歌,交與伶長。)願神興起,[let]他的仇敵四散;又願那些[let them also that]恨他的人從他面前逃跑。

1 Для дириґента хору. На спів „Лелії“. Давидів.

2 他們被驅逐,如煙被風吹散;惡人見神之面而消滅,如蠟被火熔化[melteth]

2 Спаси мене, Боже, бо во́ди вже аж до душі підійшли́!

3[let]義人歡喜[glad]願他們在神面前快樂[let them rejoice before God]願他們極其快樂[let them exceedingly rejoice]

3 Я загруз у глибокім багні́, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глиби́н, — і мене залила́ течія́!

4 你們當向神唱詩,歌頌他的名;當尊崇[extol]奉「耶」之名[by his name JAH]、坐車行在諸天上的[upon the heavens],要在他面前歡樂。

4 Я змучився в крику своїм, ви́сохло го́рло моє, очі мої затума́нились від вигляда́ння надії від Бога мого!

5 神在他的聖居所[holy habitation]無父之人[fatherless]的父,作寡婦斷事的官[judge]

5 Тих, хто мене без причини нена́видить, стало більш, як воло́сся на моїй голові, набра́лися сили мої вороги, що безви́нно мене переслідують, — чого не грабував, те вертаю!

6 神叫孤獨的有家,使被捆鎖的出來[bringeth out those which are bound with chains];唯有叛逆的住在乾燥之地。

6 Боже, Ти знаєш глупо́ту мою, а гріхі́ мої перед Тобою не схо́вані!

7 神啊,你曾在你百姓前頭出來,在曠野行走。細拉。

7 Неха́й через мене не ма́тимуть сти́ду оті́, хто на Тебе наді́ється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть со́рому ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїлів, —

8 那時,地見神的面而震動,諸天[heavens]也落雨;西奈山見[God],以色列神的面也震動。

8 бо я ради Тебе знева́гу ношу́, га́ньба покрила обличчя моє!

9 神啊,你降下大雨;你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。

9 Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері,

10 你的會眾住在其中;神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。

10 бо ре́вність до дому Твойо́го з'їдає мене, і знева́ги Твоїх зневажа́льників спада́ють на мене,

11 主發命令,傳好信息的成了大群[great was the company of those that published it]

11 і по́стом я ви́плакав душу свою, а це сталось мені на знева́гу.

12 統兵的君王急忙[apace]逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。

12 За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них:

13 你們[Though]臥在鍋中[pots][yet]像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。

13 про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є.

14 全能者在境內趕散列王的時候,勢必白如在撒們的雪[it was white as snow in Salmon]

14 А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого,

15 神的山如巴珊山,如巴珊山般高的山。[The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.]

15 визволь з болота мене, щоб я не втопи́вся, щоб я урято́ваний був від своїх ненави́сників та від глибо́кости вод!

16 你們高聳[high]的山哪,為何躍動[leap]這是[this is]神所願居住的山,是的[yea],耶和華必住這山,直到永遠。

16 Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня!

17 有二萬[are twenty thousand]車輛[chariot]千計天使[even thousands of angels];主在其中,好像在西奈聖[place]一樣。

17 Обізви́ся до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру вели́кости Свого милосердя зверни́ся до мене,

18 你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在叛逆的人間,受了供獻,叫耶和華神可以與他們同住。

18 і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо ті́сно мені, — озви́ся ж неба́ром до мене,

19 天天施恩惠給我們[loadeth us with benefits]的主,就是拯救我們的神,是應當稱頌的。細拉。

19 наблизи́сь до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи́ Ти мене!

20 神是為我們施行諸般救恩的神;人能脫離死亡是在乎主耶和華。

20 Ти знаєш нару́гу мою, і мій сором та га́ньбу мою, — перед Тобою всі мої вороги!

21 但神要[wound]他仇敵的頭,就是那常犯罪之人的髮頂。

21 Моє серце злама́ла нару́га, і невиго́йний мій сором: я чекав співчуття́ — та немає його, і потіши́телів — та не знайшов!

22 主說:我要使眾民[again]從巴珊而歸,使他們[again]從深海而回,

22 І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли.

23 使你的腳踹在你仇敵的血中[foot may be dipped in the blood of thine enemies],使你狗的舌頭從其中得分。

23 Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами,

24 神啊,你是我的神,我的王;人已經看見你行走,進入聖所。

24 бодай їхні очі поте́мніли, щоб їм не бачити, а їхні клу́би хай за́вжди хитаються!

25 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的女子[damsels]中間。

25 Вилий на них Свою ре́вність, а по́лум'я гніву Твого нехай їх доганяє!

26 從以色列源頭而來的,當在各會中稱頌主神。

26 Нехай їхнє село́ опусто́шене буде, хай ме́шканця в їхніх наме́тах не буде!

27 在那裏,有小便雅憫和統管他們的[little Benjamin with their ruler],有猶大的首領和他們的群眾,有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。

27 Бо кого Ти був збив, — вони ще́ переслідують, і побі́льшують му́ки ране́ним Тобою.

28 [Thy]已經命定你的力量[hath commanded thy strength];神啊,求你堅固你為我們所成全的事。

28 Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,

29 因你耶路撒冷的殿,列王必帶貢物獻給你。

29 нехай скре́слені будуть із книги життя, і хай не будуть запи́сані з праведними!

30 求你斥責成隊的長槍手[Rebuke the company of spearmen]和群公牛,並[people]中的牛犢,直到各人投降交出銀塊[till every one submit himself with pieces of silver]求你趕散[scatter thou]好爭戰的列邦。

30 А я бідний та хворий, але, Боже, — спасі́ння Твоє мене чинить могу́тнім,

31 使臣要從埃及而出[Princes shall come out of Egypt]埃塞俄比亞快要向神舉手[Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God]

31 і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму!

32 世上的列國啊,你們要向神歌唱;願你們歌頌主。

32 І буде для Господа краща вона від вола́, від бика, що ро́ги він має, що копи́та роздво́єні має.

33 歌頌那自古駕行諸天中之諸天[heavens of heavens]以上的主。看哪[lo],他發出聲音,是極大的聲音。

33 Побачать слухня́ні, — і бу́дуть раді́ти, хто ж Бога шукає — нехай оживе́ ваше серце,

34 你們要將能力歸給神;他的威榮在以色列之上,他的能力是在雲中[clouds]

34 бо до вбогих Госпо́дь прислуха́ється, і в'язня́ми Своїми не гордує Він!

35 神啊,你從聖所顯為可畏;以色列的神是那將力量權能賜給他百姓的。神是應當稱頌的。

35 Нехай хвалять Його небеса́ та земля, море й усе, що́ в них ру́хається,