詩篇

第72篇

1 為所羅門而作[for Solomon]的詩。)神啊,求你將判斷的權柄賜給王,將公義賜給王的兒子。

2 他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。

3 大山小山都要因公義使民得享平安。

4 他必為民中的困苦人斷事[judge],拯救窮乏之輩,壓碎那欺壓人的。

5 太陽還存,月亮還在,人要敬畏你,直到世世代代[all generations]

6 他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。

7 在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。

8 他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極。

9 住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。

10 他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。

11 諸王都要叩拜他;列國都要事奉他。

12 因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救;沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。

13 他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。

14 他要救贖他們脫離詭詐[deceit]和強暴;他們的血在他眼中看為寶貴。

15 他們要存活。示巴的金子要奉給他;人要常常為他禱告,終日稱頌他。

16 在地的山頂上,有一把[an handful of]五穀;所結的穀實要響動,如黎巴嫩的樹林;城裏的人要發旺,如地上的草。

17 他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;列國要稱他有福。

18 獨行奇事的耶和華[God]─以色列的神是應當稱頌的。

19 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。[and]願他的榮耀充滿全地;阿們,阿們。

20 耶西的兒子─大衛的祈禱完畢。

Псалтирь

Псалом 72

1 Псалом4210 Асафа.623 Как благ2896 Бог430 к Израилю,3478 к чистым1249 сердцем!3824

2 А я — едва4592 не пошатнулись51865186 ноги7272 мои, едва не поскользнулись8210 стопы838 мои, —

3 я позавидовал7065 безумным,1984 видя7200 благоденствие7965 нечестивых,7563

4 ибо им нет страданий2784 до смерти4194 их, и крепки1277 силы193 их;

5 на работе5999 человеческой582 нет их, и с прочими людьми120 не подвергаются5060 ударам.5060

6 От того гордость,1346 как6059 ожерелье,6059 обложила6059 их, и дерзость,2555 как наряд,7897 одевает5848 их;

7 выкатились3318 от жира2459 глаза5869 их, бродят5674 помыслы4906 в сердце;3824

8 над всем издеваются,4167 злобно7451 разглашают1696 клевету,6233 говорят1696 свысока;4791

9 поднимают8371 к небесам8064 уста6310 свои, и язык3956 их расхаживает1980 по земле.776

10 Потому туда же обращается77257725 народ5971 Его, и пьют4680 воду4325 полною4392 чашею,

11 и говорят:559 «как узнает3045 Бог?410 и есть3426 ли ведение1844 у Вышнего?5945»

12 И вот, эти нечестивые7563 благоденствуют7961 в веке5769 сем, умножают7685 богатство.2428

13 Так не напрасно7385 ли я очищал2135 сердце3824 мое и омывал7364 в невинности5356 руки3709 мои,

14 и подвергал5060 себя ранам5060 всякий день3117 и обличениям8433 всякое утро?1242

15 Но если бы я сказал:559 «буду5608 рассуждать5608 так»,3644 — то я виновен898 был898 бы пред родом1755 сынов1121 Твоих.

16 И думал2803 я, как бы уразуметь3045 это, но это трудно5999 было в глазах5869 моих,

17 доколе не вошел935 я во святилище4720 Божие410 и не уразумел995 конца319 их.

18 Так! на скользких2513 путях поставил7896 Ты их и низвергаешь5307 их в пропасти.4876

19 Как нечаянно7281 пришли они в разорение,8047 исчезли,5486 погибли8552 от ужасов!1091

20 Как сновидение2472 по пробуждении,6974 так Ты, Господи,136 пробудив5782 их, уничтожишь959 мечты6754 их.

詩篇

第72篇

Псалтирь

Псалом 72

1 為所羅門而作[for Solomon]的詩。)神啊,求你將判斷的權柄賜給王,將公義賜給王的兒子。

1 Псалом4210 Асафа.623 Как благ2896 Бог430 к Израилю,3478 к чистым1249 сердцем!3824

2 他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。

2 А я — едва4592 не пошатнулись51865186 ноги7272 мои, едва не поскользнулись8210 стопы838 мои, —

3 大山小山都要因公義使民得享平安。

3 я позавидовал7065 безумным,1984 видя7200 благоденствие7965 нечестивых,7563

4 他必為民中的困苦人斷事[judge],拯救窮乏之輩,壓碎那欺壓人的。

4 ибо им нет страданий2784 до смерти4194 их, и крепки1277 силы193 их;

5 太陽還存,月亮還在,人要敬畏你,直到世世代代[all generations]

5 на работе5999 человеческой582 нет их, и с прочими людьми120 не подвергаются5060 ударам.5060

6 他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。

6 От того гордость,1346 как6059 ожерелье,6059 обложила6059 их, и дерзость,2555 как наряд,7897 одевает5848 их;

7 在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。

7 выкатились3318 от жира2459 глаза5869 их, бродят5674 помыслы4906 в сердце;3824

8 他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極。

8 над всем издеваются,4167 злобно7451 разглашают1696 клевету,6233 говорят1696 свысока;4791

9 住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。

9 поднимают8371 к небесам8064 уста6310 свои, и язык3956 их расхаживает1980 по земле.776

10 他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。

10 Потому туда же обращается77257725 народ5971 Его, и пьют4680 воду4325 полною4392 чашею,

11 諸王都要叩拜他;列國都要事奉他。

11 и говорят:559 «как узнает3045 Бог?410 и есть3426 ли ведение1844 у Вышнего?5945»

12 因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救;沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。

12 И вот, эти нечестивые7563 благоденствуют7961 в веке5769 сем, умножают7685 богатство.2428

13 他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。

13 Так не напрасно7385 ли я очищал2135 сердце3824 мое и омывал7364 в невинности5356 руки3709 мои,

14 他要救贖他們脫離詭詐[deceit]和強暴;他們的血在他眼中看為寶貴。

14 и подвергал5060 себя ранам5060 всякий день3117 и обличениям8433 всякое утро?1242

15 他們要存活。示巴的金子要奉給他;人要常常為他禱告,終日稱頌他。

15 Но если бы я сказал:559 «буду5608 рассуждать5608 так»,3644 — то я виновен898 был898 бы пред родом1755 сынов1121 Твоих.

16 在地的山頂上,有一把[an handful of]五穀;所結的穀實要響動,如黎巴嫩的樹林;城裏的人要發旺,如地上的草。

16 И думал2803 я, как бы уразуметь3045 это, но это трудно5999 было в глазах5869 моих,

17 他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;列國要稱他有福。

17 доколе не вошел935 я во святилище4720 Божие410 и не уразумел995 конца319 их.

18 獨行奇事的耶和華[God]─以色列的神是應當稱頌的。

18 Так! на скользких2513 путях поставил7896 Ты их и низвергаешь5307 их в пропасти.4876

19 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。[and]願他的榮耀充滿全地;阿們,阿們。

19 Как нечаянно7281 пришли они в разорение,8047 исчезли,5486 погибли8552 от ужасов!1091

20 耶西的兒子─大衛的祈禱完畢。

20 Как сновидение2472 по пробуждении,6974 так Ты, Господи,136 пробудив5782 их, уничтожишь959 мечты6754 их.