詩篇

第72篇

1 為所羅門而作[for Solomon]的詩。)神啊,求你將判斷的權柄賜給王,將公義賜給王的兒子。

2 他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。

3 大山小山都要因公義使民得享平安。

4 他必為民中的困苦人斷事[judge],拯救窮乏之輩,壓碎那欺壓人的。

5 太陽還存,月亮還在,人要敬畏你,直到世世代代[all generations]

6 他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。

7 在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。

8 他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極。

9 住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。

10 他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。

11 諸王都要叩拜他;列國都要事奉他。

12 因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救;沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。

13 他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。

14 他要救贖他們脫離詭詐[deceit]和強暴;他們的血在他眼中看為寶貴。

15 他們要存活。示巴的金子要奉給他;人要常常為他禱告,終日稱頌他。

16 在地的山頂上,有一把[an handful of]五穀;所結的穀實要響動,如黎巴嫩的樹林;城裏的人要發旺,如地上的草。

17 他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;列國要稱他有福。

18 獨行奇事的耶和華[God]─以色列的神是應當稱頌的。

19 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。[and]願他的榮耀充滿全地;阿們,阿們。

20 耶西的兒子─大衛的祈禱完畢。

Псалтирь

Псалом 72

1 Бог добр к Израилю, к тем, чьи сердца чисты.

2 Но я почти поскользнулся и, опору потеряв, едва не согрешил.

3 Я роскошь злых увидел, позавидовал высокомерным.

4 Они полны здоровья, им за жизнь нет необходимости бороться.

5 Людского бремени они лишены, никакие беды их не угнетают.

6 Словно ожерелья или одежды свою горделивость и жестокость они выставляют напоказ.

7 Что-либо возжелав, они немедленно себе это забрать готовы, делают они всё, что хотят.

8 Они о других зло и плохо говорят, во всём горды и упрямы, страдание всегда готовы людям причинить.

9 Себя считают божествами, они думают, будто правят всей землёй.

10 И даже Божьи люди следуют за ними, делая всё, что прикажут им.

11 Они говорят: «О наших делах не знает Всевышний».

12 Все гордые злобой полны, но их богатство растёт день ото дня.

13 Зачем в чистоте своё сердце я содержал и держался вдалеке от греха?

14 Боже, все дни в страдании я пребываю и по утрам наказание терплю.

15 Но если б продолжал я говорить такое, то предал бы Твой народ.

16 Пытался я понять, в чём дело, но не приходило понятье,

17 пока не пошёл я в Божий храм, где осознал, что случается со злыми.

18 Совершенно ясно, что Ты их опасности подверг, и, оступившись, они не смогут смерти избежать.

19 Несчастья нагрянут нежданно, для грешников грянет гибель, они в смятении погибнут.

20 Господи, станут злые подобны страшному сну, который в миг пробуждения мы забываем. Словно ночные кошмары исчезнут они.

詩篇

第72篇

Псалтирь

Псалом 72

1 為所羅門而作[for Solomon]的詩。)神啊,求你將判斷的權柄賜給王,將公義賜給王的兒子。

1 Бог добр к Израилю, к тем, чьи сердца чисты.

2 他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。

2 Но я почти поскользнулся и, опору потеряв, едва не согрешил.

3 大山小山都要因公義使民得享平安。

3 Я роскошь злых увидел, позавидовал высокомерным.

4 他必為民中的困苦人斷事[judge],拯救窮乏之輩,壓碎那欺壓人的。

4 Они полны здоровья, им за жизнь нет необходимости бороться.

5 太陽還存,月亮還在,人要敬畏你,直到世世代代[all generations]

5 Людского бремени они лишены, никакие беды их не угнетают.

6 他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。

6 Словно ожерелья или одежды свою горделивость и жестокость они выставляют напоказ.

7 在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。

7 Что-либо возжелав, они немедленно себе это забрать готовы, делают они всё, что хотят.

8 他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極。

8 Они о других зло и плохо говорят, во всём горды и упрямы, страдание всегда готовы людям причинить.

9 住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。

9 Себя считают божествами, они думают, будто правят всей землёй.

10 他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。

10 И даже Божьи люди следуют за ними, делая всё, что прикажут им.

11 諸王都要叩拜他;列國都要事奉他。

11 Они говорят: «О наших делах не знает Всевышний».

12 因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救;沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。

12 Все гордые злобой полны, но их богатство растёт день ото дня.

13 他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。

13 Зачем в чистоте своё сердце я содержал и держался вдалеке от греха?

14 他要救贖他們脫離詭詐[deceit]和強暴;他們的血在他眼中看為寶貴。

14 Боже, все дни в страдании я пребываю и по утрам наказание терплю.

15 他們要存活。示巴的金子要奉給他;人要常常為他禱告,終日稱頌他。

15 Но если б продолжал я говорить такое, то предал бы Твой народ.

16 在地的山頂上,有一把[an handful of]五穀;所結的穀實要響動,如黎巴嫩的樹林;城裏的人要發旺,如地上的草。

16 Пытался я понять, в чём дело, но не приходило понятье,

17 他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;列國要稱他有福。

17 пока не пошёл я в Божий храм, где осознал, что случается со злыми.

18 獨行奇事的耶和華[God]─以色列的神是應當稱頌的。

18 Совершенно ясно, что Ты их опасности подверг, и, оступившись, они не смогут смерти избежать.

19 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。[and]願他的榮耀充滿全地;阿們,阿們。

19 Несчастья нагрянут нежданно, для грешников грянет гибель, они в смятении погибнут.

20 耶西的兒子─大衛的祈禱完畢。

20 Господи, станут злые подобны страшному сну, который в миг пробуждения мы забываем. Словно ночные кошмары исчезнут они.