詩篇

第72篇

1 為所羅門而作[for Solomon]的詩。)神啊,求你將判斷的權柄賜給王,將公義賜給王的兒子。

2 他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。

3 大山小山都要因公義使民得享平安。

4 他必為民中的困苦人斷事[judge],拯救窮乏之輩,壓碎那欺壓人的。

5 太陽還存,月亮還在,人要敬畏你,直到世世代代[all generations]

6 他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。

7 在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。

8 他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極。

9 住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。

10 他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。

11 諸王都要叩拜他;列國都要事奉他。

12 因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救;沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。

13 他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。

14 他要救贖他們脫離詭詐[deceit]和強暴;他們的血在他眼中看為寶貴。

15 他們要存活。示巴的金子要奉給他;人要常常為他禱告,終日稱頌他。

16 在地的山頂上,有一把[an handful of]五穀;所結的穀實要響動,如黎巴嫩的樹林;城裏的人要發旺,如地上的草。

17 他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;列國要稱他有福。

18 獨行奇事的耶和華[God]─以色列的神是應當稱頌的。

19 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。[and]願他的榮耀充滿全地;阿們,阿們。

20 耶西的兒子─大衛的祈禱完畢。

Забур

Песнь 72

1 Истинно, Всевышний благ к Исраилу, к тем, чьё сердце чисто!

2 А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,

3 потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.

4 Нет им страданий; они полны здоровья и силы.

5 Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.

6 И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.

7 Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.

8 Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.

9 Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.

10 Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.

11 Они говорят: «Как может узнать Бог? Есть ли знание у Высочайшего?»

12 Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.

13 Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?

14 Каждый день я подвергался мучениям и был наказываем каждое утро.

15 Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы народ Твой.

16 Когда я пытался всё это понять, то мне это казалось слишком трудным,

17 пока я не вошёл в святилище Всевышнего и не понял, какой конец ожидает нечестивых.

18 Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаёшь их полному разрушению.

19 Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!

20 Как сновидение исчезает при пробуждении, так пропадают и нечестивые, когда встаёшь Ты, Владыка.

詩篇

第72篇

Забур

Песнь 72

1 為所羅門而作[for Solomon]的詩。)神啊,求你將判斷的權柄賜給王,將公義賜給王的兒子。

1 Истинно, Всевышний благ к Исраилу, к тем, чьё сердце чисто!

2 他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。

2 А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,

3 大山小山都要因公義使民得享平安。

3 потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.

4 他必為民中的困苦人斷事[judge],拯救窮乏之輩,壓碎那欺壓人的。

4 Нет им страданий; они полны здоровья и силы.

5 太陽還存,月亮還在,人要敬畏你,直到世世代代[all generations]

5 Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.

6 他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。

6 И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.

7 在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。

7 Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.

8 他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極。

8 Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.

9 住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。

9 Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.

10 他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。

10 Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.

11 諸王都要叩拜他;列國都要事奉他。

11 Они говорят: «Как может узнать Бог? Есть ли знание у Высочайшего?»

12 因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救;沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。

12 Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.

13 他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。

13 Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?

14 他要救贖他們脫離詭詐[deceit]和強暴;他們的血在他眼中看為寶貴。

14 Каждый день я подвергался мучениям и был наказываем каждое утро.

15 他們要存活。示巴的金子要奉給他;人要常常為他禱告,終日稱頌他。

15 Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы народ Твой.

16 在地的山頂上,有一把[an handful of]五穀;所結的穀實要響動,如黎巴嫩的樹林;城裏的人要發旺,如地上的草。

16 Когда я пытался всё это понять, то мне это казалось слишком трудным,

17 他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;列國要稱他有福。

17 пока я не вошёл в святилище Всевышнего и не понял, какой конец ожидает нечестивых.

18 獨行奇事的耶和華[God]─以色列的神是應當稱頌的。

18 Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаёшь их полному разрушению.

19 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。[and]願他的榮耀充滿全地;阿們,阿們。

19 Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!

20 耶西的兒子─大衛的祈禱完畢。

20 Как сновидение исчезает при пробуждении, так пропадают и нечестивые, когда встаёшь Ты, Владыка.