詩篇

第29篇

1 (大衛的詩。)勇士[mighty]啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華,歸給耶和華。

2 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

3 耶和華的聲音發在水上;榮耀的神打雷;耶和華打雷在[many]水之上。

4 耶和華的聲音大有能力;耶和華的聲音滿有威嚴。

5 耶和華的聲音震破香柏樹;耶和華震碎黎巴嫩的香柏樹。

6 他也使他們[them]跳躍如牛犢,使黎巴嫩和西連跳躍如少壯的獨角獸。

7 耶和華的聲音使火燄分岔。

8 耶和華的聲音震動曠野;耶和華震動加低斯的曠野。

9 耶和華的聲音使[maketh]母鹿落胎,樹林[forests]顯露出來[discovereth];凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。

10 耶和華坐在洪水之上[The LORD sitteth upon the flood];耶和華坐著為王,直到永遠。

11 耶和華必賜力量給他的百姓;耶和華必以平安[with peace]賜福給[bless]他的百姓。

Псалтирь

Псалом 29

1 Псалом4210 Давида;1732 песнь7892 при обновлении2598 дома.1004

2 Превознесу7311 Тебя, Господи,3068 что Ты поднял1802 меня и не дал8055 моим врагам341 восторжествовать8055 надо мною.

3 Господи,3068 Боже430 мой! я воззвал7768 к Тебе, и Ты исцелил7495 меня.

4 Господи!3068 Ты вывел5927 из ада7585 душу5315 мою и оживил2421 меня, чтобы я не сошел33813381 в могилу.953

5 Пойте2167 Господу,3068 святые2623 Его, славьте3034 память2143 святыни6944 Его,

6 ибо на1242 мгновение7281 гнев639 Его, на всю жизнь2416 благоволение7522 Его: вечером6153 водворяется3885 плач,1065 а на утро1242 радость.7440

7 И я говорил559 в благоденствии7959 моем: «не поколеблюсь4131 вовек».5769

8 По благоволению7522 Твоему, Господи,3068 Ты укрепил59755797 гору2042 мою; но Ты сокрыл5641 лице6440 Твое, и я смутился.926

9 Тогда к Тебе, Господи,3068 взывал7121 я, и Господа3068 умолял:2603

10 «что пользы1215 в крови1818 моей, когда я сойду3381 в могилу?7845 будет3034 ли прах6083 славить3034 Тебя? будет5046 ли возвещать5046 истину571 Твою?

11 услышь,8085 Господи,3068 и помилуй2603 меня; Господи!3068 будь мне помощником».5826

詩篇

第29篇

Псалтирь

Псалом 29

1 (大衛的詩。)勇士[mighty]啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華,歸給耶和華。

1 Псалом4210 Давида;1732 песнь7892 при обновлении2598 дома.1004

2 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

2 Превознесу7311 Тебя, Господи,3068 что Ты поднял1802 меня и не дал8055 моим врагам341 восторжествовать8055 надо мною.

3 耶和華的聲音發在水上;榮耀的神打雷;耶和華打雷在[many]水之上。

3 Господи,3068 Боже430 мой! я воззвал7768 к Тебе, и Ты исцелил7495 меня.

4 耶和華的聲音大有能力;耶和華的聲音滿有威嚴。

4 Господи!3068 Ты вывел5927 из ада7585 душу5315 мою и оживил2421 меня, чтобы я не сошел33813381 в могилу.953

5 耶和華的聲音震破香柏樹;耶和華震碎黎巴嫩的香柏樹。

5 Пойте2167 Господу,3068 святые2623 Его, славьте3034 память2143 святыни6944 Его,

6 他也使他們[them]跳躍如牛犢,使黎巴嫩和西連跳躍如少壯的獨角獸。

6 ибо на1242 мгновение7281 гнев639 Его, на всю жизнь2416 благоволение7522 Его: вечером6153 водворяется3885 плач,1065 а на утро1242 радость.7440

7 耶和華的聲音使火燄分岔。

7 И я говорил559 в благоденствии7959 моем: «не поколеблюсь4131 вовек».5769

8 耶和華的聲音震動曠野;耶和華震動加低斯的曠野。

8 По благоволению7522 Твоему, Господи,3068 Ты укрепил59755797 гору2042 мою; но Ты сокрыл5641 лице6440 Твое, и я смутился.926

9 耶和華的聲音使[maketh]母鹿落胎,樹林[forests]顯露出來[discovereth];凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。

9 Тогда к Тебе, Господи,3068 взывал7121 я, и Господа3068 умолял:2603

10 耶和華坐在洪水之上[The LORD sitteth upon the flood];耶和華坐著為王,直到永遠。

10 «что пользы1215 в крови1818 моей, когда я сойду3381 в могилу?7845 будет3034 ли прах6083 славить3034 Тебя? будет5046 ли возвещать5046 истину571 Твою?

11 耶和華必賜力量給他的百姓;耶和華必以平安[with peace]賜福給[bless]他的百姓。

11 услышь,8085 Господи,3068 и помилуй2603 меня; Господи!3068 будь мне помощником».5826