詩篇

第29篇

1 (大衛的詩。)勇士[mighty]啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華,歸給耶和華。

2 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

3 耶和華的聲音發在水上;榮耀的神打雷;耶和華打雷在[many]水之上。

4 耶和華的聲音大有能力;耶和華的聲音滿有威嚴。

5 耶和華的聲音震破香柏樹;耶和華震碎黎巴嫩的香柏樹。

6 他也使他們[them]跳躍如牛犢,使黎巴嫩和西連跳躍如少壯的獨角獸。

7 耶和華的聲音使火燄分岔。

8 耶和華的聲音震動曠野;耶和華震動加低斯的曠野。

9 耶和華的聲音使[maketh]母鹿落胎,樹林[forests]顯露出來[discovereth];凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。

10 耶和華坐在洪水之上[The LORD sitteth upon the flood];耶和華坐著為王,直到永遠。

11 耶和華必賜力量給他的百姓;耶和華必以平安[with peace]賜福給[bless]他的百姓。

Псалтирь

Псалом 29

1 Песнь Давида. Посвящение храму.

2 Господи, я славлю Тебя, так как поднял Ты меня, унёс от опасности и врагам моим злорадствовать не дал.

3 Я молил о помощи Тебя, и Ты дал мне исцеление.

4 Из могилы вытащил меня, в яму не дал сорваться, жизнь мне сохранив.

5 Восхваляйте Бога все, кто свят, имя Его святое воспевайте,

6 потому что Бог был в гневе, и решение Его было — «смерть», но Он, любовь Свою ко мне явив, дал мне «жизнь». Ночью я лежал и плакал, но на следующее утро счастлив был и пел!

7 Когда я чувствовал в безопасности себя, то смело мог сказать: «Не буду побеждён».

8 Когда Господь был милостив ко мне, я знал, что беды стороной обойдут меня. На время отвернулся Ты, и сразу же страх мной овладел.

9 К Тебе я воззвал, о милости моля:

10 «Какая польза, Боже, будет Тебе с того, если я умру и сойду в могилу? Разве сможет прах мой восхвалять доброту и милосердие Твоё?

11 Господи, прошу Тебя, услышь! Помоги мне, Господи!»

詩篇

第29篇

Псалтирь

Псалом 29

1 (大衛的詩。)勇士[mighty]啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華,歸給耶和華。

1 Песнь Давида. Посвящение храму.

2 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

2 Господи, я славлю Тебя, так как поднял Ты меня, унёс от опасности и врагам моим злорадствовать не дал.

3 耶和華的聲音發在水上;榮耀的神打雷;耶和華打雷在[many]水之上。

3 Я молил о помощи Тебя, и Ты дал мне исцеление.

4 耶和華的聲音大有能力;耶和華的聲音滿有威嚴。

4 Из могилы вытащил меня, в яму не дал сорваться, жизнь мне сохранив.

5 耶和華的聲音震破香柏樹;耶和華震碎黎巴嫩的香柏樹。

5 Восхваляйте Бога все, кто свят, имя Его святое воспевайте,

6 他也使他們[them]跳躍如牛犢,使黎巴嫩和西連跳躍如少壯的獨角獸。

6 потому что Бог был в гневе, и решение Его было — «смерть», но Он, любовь Свою ко мне явив, дал мне «жизнь». Ночью я лежал и плакал, но на следующее утро счастлив был и пел!

7 耶和華的聲音使火燄分岔。

7 Когда я чувствовал в безопасности себя, то смело мог сказать: «Не буду побеждён».

8 耶和華的聲音震動曠野;耶和華震動加低斯的曠野。

8 Когда Господь был милостив ко мне, я знал, что беды стороной обойдут меня. На время отвернулся Ты, и сразу же страх мной овладел.

9 耶和華的聲音使[maketh]母鹿落胎,樹林[forests]顯露出來[discovereth];凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。

9 К Тебе я воззвал, о милости моля:

10 耶和華坐在洪水之上[The LORD sitteth upon the flood];耶和華坐著為王,直到永遠。

10 «Какая польза, Боже, будет Тебе с того, если я умру и сойду в могилу? Разве сможет прах мой восхвалять доброту и милосердие Твоё?

11 耶和華必賜力量給他的百姓;耶和華必以平安[with peace]賜福給[bless]他的百姓。

11 Господи, прошу Тебя, услышь! Помоги мне, Господи!»