詩篇

第29篇

1 (大衛的詩。)勇士[mighty]啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華,歸給耶和華。

2 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

3 耶和華的聲音發在水上;榮耀的神打雷;耶和華打雷在[many]水之上。

4 耶和華的聲音大有能力;耶和華的聲音滿有威嚴。

5 耶和華的聲音震破香柏樹;耶和華震碎黎巴嫩的香柏樹。

6 他也使他們[them]跳躍如牛犢,使黎巴嫩和西連跳躍如少壯的獨角獸。

7 耶和華的聲音使火燄分岔。

8 耶和華的聲音震動曠野;耶和華震動加低斯的曠野。

9 耶和華的聲音使[maketh]母鹿落胎,樹林[forests]顯露出來[discovereth];凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。

10 耶和華坐在洪水之上[The LORD sitteth upon the flood];耶和華坐著為王,直到永遠。

11 耶和華必賜力量給他的百姓;耶和華必以平安[with peace]賜福給[bless]他的百姓。

Псалтирь

Псалом 29

1 Псалом Давидов. Песнь при обновлении дома.

2 Превозношу Тебя, Господи, что Ты исхитил меня, и не дал моим врагам порадоваться обо мне.

3 Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня.

4 Господи! Ты извел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу.

5 Пойте Господу, святые Его, славьте святое имя Его.

6 На мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его, вечером приходит плач, а наутро торжество.

7 И я сказал было во благоденствии моем: не поколеблюсь вовек.

8 По благоволению Твоему, Господи, гора моя стояла твердо. Ты сокрыл лице Твое, и я смутился.

9 Тогда Тебя, Господи, призывал я, и Господа умолял:

10 `Что пользы в крови моей, в том, что я сойду в могилу; будет ли прах славить Тебя, будет ли проповедывать истину Твою?

11 Услышь, Господи, и помилуй меня, Господи! будь мне помощником`.

詩篇

第29篇

Псалтирь

Псалом 29

1 (大衛的詩。)勇士[mighty]啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華,歸給耶和華。

1 Псалом Давидов. Песнь при обновлении дома.

2 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

2 Превозношу Тебя, Господи, что Ты исхитил меня, и не дал моим врагам порадоваться обо мне.

3 耶和華的聲音發在水上;榮耀的神打雷;耶和華打雷在[many]水之上。

3 Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня.

4 耶和華的聲音大有能力;耶和華的聲音滿有威嚴。

4 Господи! Ты извел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу.

5 耶和華的聲音震破香柏樹;耶和華震碎黎巴嫩的香柏樹。

5 Пойте Господу, святые Его, славьте святое имя Его.

6 他也使他們[them]跳躍如牛犢,使黎巴嫩和西連跳躍如少壯的獨角獸。

6 На мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его, вечером приходит плач, а наутро торжество.

7 耶和華的聲音使火燄分岔。

7 И я сказал было во благоденствии моем: не поколеблюсь вовек.

8 耶和華的聲音震動曠野;耶和華震動加低斯的曠野。

8 По благоволению Твоему, Господи, гора моя стояла твердо. Ты сокрыл лице Твое, и я смутился.

9 耶和華的聲音使[maketh]母鹿落胎,樹林[forests]顯露出來[discovereth];凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。

9 Тогда Тебя, Господи, призывал я, и Господа умолял:

10 耶和華坐在洪水之上[The LORD sitteth upon the flood];耶和華坐著為王,直到永遠。

10 `Что пользы в крови моей, в том, что я сойду в могилу; будет ли прах славить Тебя, будет ли проповедывать истину Твою?

11 耶和華必賜力量給他的百姓;耶和華必以平安[with peace]賜福給[bless]他的百姓。

11 Услышь, Господи, и помилуй меня, Господи! будь мне помощником`.