詩篇

第29篇

1 (大衛的詩。)勇士[mighty]啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華,歸給耶和華。

2 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

3 耶和華的聲音發在水上;榮耀的神打雷;耶和華打雷在[many]水之上。

4 耶和華的聲音大有能力;耶和華的聲音滿有威嚴。

5 耶和華的聲音震破香柏樹;耶和華震碎黎巴嫩的香柏樹。

6 他也使他們[them]跳躍如牛犢,使黎巴嫩和西連跳躍如少壯的獨角獸。

7 耶和華的聲音使火燄分岔。

8 耶和華的聲音震動曠野;耶和華震動加低斯的曠野。

9 耶和華的聲音使[maketh]母鹿落胎,樹林[forests]顯露出來[discovereth];凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。

10 耶和華坐在洪水之上[The LORD sitteth upon the flood];耶和華坐著為王,直到永遠。

11 耶和華必賜力量給他的百姓;耶和華必以平安[with peace]賜福給[bless]他的百姓。

Забур

Песнь 29

1 Песнопение Давуда. На освящение храма. .

2 Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.

3 Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.

4 Вечный, Ты вывел душу мою из мира мёртвых; Ты сохранил мне жизнь, чтобы я не сошёл в пропасть.

5 Пойте Вечному, верные Ему; славьте Его святое имя!

6 Потому что гнев Его длится миг, а милость Его – всю жизнь.Ночью слышен плач, а утром приходит радость.

7 В благополучии я сказал: «Никогда не поколеблюсь».

8 Милостив Ты был ко мне, Вечный, сделал меня твёрдым, как гора.Но лишь сокрыл Ты Своё лицо – ужас объял меня.

9 Вечный, к Тебе я взывал; Владыку о милости я умолял:

10 «Что за польза от смерти моей, когда я сойду в могилу?Будет ли прах Тебя славить? Будет ли верность Твою возвещать?

11 Вечный, услышь и помилуй меня! Вечный, будь мне помощником!»

詩篇

第29篇

Забур

Песнь 29

1 (大衛的詩。)勇士[mighty]啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華,歸給耶和華。

1 Песнопение Давуда. На освящение храма. .

2 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

2 Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.

3 耶和華的聲音發在水上;榮耀的神打雷;耶和華打雷在[many]水之上。

3 Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.

4 耶和華的聲音大有能力;耶和華的聲音滿有威嚴。

4 Вечный, Ты вывел душу мою из мира мёртвых; Ты сохранил мне жизнь, чтобы я не сошёл в пропасть.

5 耶和華的聲音震破香柏樹;耶和華震碎黎巴嫩的香柏樹。

5 Пойте Вечному, верные Ему; славьте Его святое имя!

6 他也使他們[them]跳躍如牛犢,使黎巴嫩和西連跳躍如少壯的獨角獸。

6 Потому что гнев Его длится миг, а милость Его – всю жизнь.Ночью слышен плач, а утром приходит радость.

7 耶和華的聲音使火燄分岔。

7 В благополучии я сказал: «Никогда не поколеблюсь».

8 耶和華的聲音震動曠野;耶和華震動加低斯的曠野。

8 Милостив Ты был ко мне, Вечный, сделал меня твёрдым, как гора.Но лишь сокрыл Ты Своё лицо – ужас объял меня.

9 耶和華的聲音使[maketh]母鹿落胎,樹林[forests]顯露出來[discovereth];凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。

9 Вечный, к Тебе я взывал; Владыку о милости я умолял:

10 耶和華坐在洪水之上[The LORD sitteth upon the flood];耶和華坐著為王,直到永遠。

10 «Что за польза от смерти моей, когда я сойду в могилу?Будет ли прах Тебя славить? Будет ли верность Твою возвещать?

11 耶和華必賜力量給他的百姓;耶和華必以平安[with peace]賜福給[bless]他的百姓。

11 Вечный, услышь и помилуй меня! Вечный, будь мне помощником!»