詩篇

第68篇

1 (大衛的詩,或是[or]歌,交與伶長。)願神興起,[let]他的仇敵四散;又願那些[let them also that]恨他的人從他面前逃跑。

2 他們被驅逐,如煙被風吹散;惡人見神之面而消滅,如蠟被火熔化[melteth]

3[let]義人歡喜[glad]願他們在神面前快樂[let them rejoice before God]願他們極其快樂[let them exceedingly rejoice]

4 你們當向神唱詩,歌頌他的名;當尊崇[extol]奉「耶」之名[by his name JAH]、坐車行在諸天上的[upon the heavens],要在他面前歡樂。

5 神在他的聖居所[holy habitation]無父之人[fatherless]的父,作寡婦斷事的官[judge]

6 神叫孤獨的有家,使被捆鎖的出來[bringeth out those which are bound with chains];唯有叛逆的住在乾燥之地。

7 神啊,你曾在你百姓前頭出來,在曠野行走。細拉。

8 那時,地見神的面而震動,諸天[heavens]也落雨;西奈山見[God],以色列神的面也震動。

9 神啊,你降下大雨;你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。

10 你的會眾住在其中;神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。

11 主發命令,傳好信息的成了大群[great was the company of those that published it]

12 統兵的君王急忙[apace]逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。

13 你們[Though]臥在鍋中[pots][yet]像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。

14 全能者在境內趕散列王的時候,勢必白如在撒們的雪[it was white as snow in Salmon]

15 神的山如巴珊山,如巴珊山般高的山。[The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.]

16 你們高聳[high]的山哪,為何躍動[leap]這是[this is]神所願居住的山,是的[yea],耶和華必住這山,直到永遠。

17 有二萬[are twenty thousand]車輛[chariot]千計天使[even thousands of angels];主在其中,好像在西奈聖[place]一樣。

18 你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在叛逆的人間,受了供獻,叫耶和華神可以與他們同住。

19 天天施恩惠給我們[loadeth us with benefits]的主,就是拯救我們的神,是應當稱頌的。細拉。

20 神是為我們施行諸般救恩的神;人能脫離死亡是在乎主耶和華。

21 但神要[wound]他仇敵的頭,就是那常犯罪之人的髮頂。

22 主說:我要使眾民[again]從巴珊而歸,使他們[again]從深海而回,

23 使你的腳踹在你仇敵的血中[foot may be dipped in the blood of thine enemies],使你狗的舌頭從其中得分。

24 神啊,你是我的神,我的王;人已經看見你行走,進入聖所。

25 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的女子[damsels]中間。

26 從以色列源頭而來的,當在各會中稱頌主神。

27 在那裏,有小便雅憫和統管他們的[little Benjamin with their ruler],有猶大的首領和他們的群眾,有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。

28 [Thy]已經命定你的力量[hath commanded thy strength];神啊,求你堅固你為我們所成全的事。

29 因你耶路撒冷的殿,列王必帶貢物獻給你。

30 求你斥責成隊的長槍手[Rebuke the company of spearmen]和群公牛,並[people]中的牛犢,直到各人投降交出銀塊[till every one submit himself with pieces of silver]求你趕散[scatter thou]好爭戰的列邦。

31 使臣要從埃及而出[Princes shall come out of Egypt]埃塞俄比亞快要向神舉手[Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God]

32 世上的列國啊,你們要向神歌唱;願你們歌頌主。

33 歌頌那自古駕行諸天中之諸天[heavens of heavens]以上的主。看哪[lo],他發出聲音,是極大的聲音。

34 你們要將能力歸給神;他的威榮在以色列之上,他的能力是在雲中[clouds]

35 神啊,你從聖所顯為可畏;以色列的神是那將力量權能賜給他百姓的。神是應當稱頌的。

Псалтирь

Псалом 68

1 Начальнику5329 хора. На Шошанниме.7799 Псалом Давида.1732

2 Спаси3467 меня, Боже,430 ибо воды4325 дошли935 до души5315 моей.

3 Я погряз2883 в глубоком4688 болоте,3121 и не на чем стать;4613 вошел935 во глубину4615 вод,4325 и быстрое7641 течение7641 их увлекает7857 меня.

4 Я изнемог3021 от вопля,7121 засохла2787 гортань1627 моя, истомились3615 глаза5869 мои от ожидания3176 Бога430 моего.

5 Ненавидящих8130 меня без2600 вины2600 больше,7231 нежели волос8185 на голове7218 моей; враги341 мои, преследующие6789 меня несправедливо,8267 усилились;6105 чего я не отнимал,1497 то должен отдать.7725

6 Боже!430 Ты знаешь3045 безумие200 мое, и грехи819 мои не сокрыты3582 от Тебя.

7 Да не постыдятся954 во мне все, надеющиеся6960 на Тебя, Господи,136 Боже3069 сил.6635 Да не посрамятся3637 во мне ищущие1245 Тебя, Боже430 Израилев,3478

8 ибо ради Тебя несу5375 я поношение,2781 и бесчестием3639 покрывают3680 лице6440 мое.

9 Чужим2114 стал я для братьев251 моих и посторонним5237 для сынов1121 матери517 моей,

10 ибо ревность7068 по доме1004 Твоем снедает398 меня, и злословия2781 злословящих2778 Тебя падают5307 на меня;

11 и плачу,1058 постясь6685 душею5315 моею, и это ставят в поношение2781 мне;

12 и возлагаю5414 на себя вместо одежды3830 вретище,8242 — и делаюсь для них притчею;4912

13 о мне толкуют7878 сидящие3427 у ворот,8179 и поют в песнях5058 пьющие8354 вино.7941

14 А я с молитвою8605 моею к Тебе, Господи;3068 во время6256 благоугодное,7522 Боже,430 по великой7230 благости2617 Твоей услышь6030 меня в истине571 спасения3468 Твоего;

15 извлеки5337 меня из тины,2916 чтобы не погрязнуть2883 мне; да избавлюсь5337 от ненавидящих8130 меня и от глубоких4615 вод;4325

16 да не увлечет7857 меня стремление7641 вод,4325 да не поглотит1104 меня пучина,4688 да не затворит332 надо мною пропасть875 зева6310 своего.

17 Услышь6030 меня, Господи,3068 ибо блага2896 милость2617 Твоя; по множеству7230 щедрот7356 Твоих призри6437 на меня;

18 не скрывай5641 лица6440 Твоего от раба5650 Твоего, ибо я скорблю;6887 скоро4118 услышь6030 меня;

19 приблизься7126 к душе5315 моей, избавь1350 ее; ради врагов341 моих спаси6299 меня.

20 Ты знаешь3045 поношение2781 мое, стыд1322 мой и посрамление3639 мое: враги6887 мои все пред Тобою.

21 Поношение2781 сокрушило7665 сердце3820 мое, и я изнемог,5136 ждал6960 сострадания,5110 но нет его, — утешителей,5162 но не нахожу.4672

22 И дали5414 мне в пищу1267 желчь,7219 и в жажде6772 моей напоили8248 меня уксусом.2558

23 Да будет трапеза7979 их сетью6341 им, и мирное пиршество7965 их — западнею;4170

24 да помрачатся2821 глаза5869 их, чтоб им не видеть,7200 и чресла4975 их расслабь4571 навсегда;8548

25 излей8210 на них ярость2195 Твою, и пламень2740 гнева639 Твоего да обымет5381 их;

26 жилище2918 их да будет8074 пусто,8074 и в шатрах168 их да не будет живущих,3427

27 ибо, кого Ты поразил,7291 они еще преследуют,5221 и страдания4341 уязвленных2491 Тобою умножают.5608

28 Приложи5414 беззаконие5771 к беззаконию5771 их, и да не войдут935 они в правду6666 Твою;

29 да изгладятся4229 они из книги5612 живых2416 и с праведниками6662 да не напишутся.3789

30 А я беден6041 и страдаю;3510 помощь3444 Твоя, Боже,430 да восставит7682 меня.

31 Я буду1984 славить1984 имя8034 Бога430 моего в песни,7892 буду1431 превозносить1431 Его в славословии,8426

32 и будет3190 это благоугоднее3190 Господу,3068 нежели вол,7794 нежели телец6499 с рогами7160 и с копытами.6536

33 Увидят7200 это страждущие6035 и возрадуются.8055 И оживет2421 сердце3824 ваше, ищущие1875 Бога,430

34 ибо Господь3068 внемлет8085 нищим34 и не пренебрегает959 узников615 Своих.

35 Да восхвалят1984 Его небеса8064 и земля,776 моря3220 и все движущееся7430 в них;

詩篇

第68篇

Псалтирь

Псалом 68

1 (大衛的詩,或是[or]歌,交與伶長。)願神興起,[let]他的仇敵四散;又願那些[let them also that]恨他的人從他面前逃跑。

1 Начальнику5329 хора. На Шошанниме.7799 Псалом Давида.1732

2 他們被驅逐,如煙被風吹散;惡人見神之面而消滅,如蠟被火熔化[melteth]

2 Спаси3467 меня, Боже,430 ибо воды4325 дошли935 до души5315 моей.

3[let]義人歡喜[glad]願他們在神面前快樂[let them rejoice before God]願他們極其快樂[let them exceedingly rejoice]

3 Я погряз2883 в глубоком4688 болоте,3121 и не на чем стать;4613 вошел935 во глубину4615 вод,4325 и быстрое7641 течение7641 их увлекает7857 меня.

4 你們當向神唱詩,歌頌他的名;當尊崇[extol]奉「耶」之名[by his name JAH]、坐車行在諸天上的[upon the heavens],要在他面前歡樂。

4 Я изнемог3021 от вопля,7121 засохла2787 гортань1627 моя, истомились3615 глаза5869 мои от ожидания3176 Бога430 моего.

5 神在他的聖居所[holy habitation]無父之人[fatherless]的父,作寡婦斷事的官[judge]

5 Ненавидящих8130 меня без2600 вины2600 больше,7231 нежели волос8185 на голове7218 моей; враги341 мои, преследующие6789 меня несправедливо,8267 усилились;6105 чего я не отнимал,1497 то должен отдать.7725

6 神叫孤獨的有家,使被捆鎖的出來[bringeth out those which are bound with chains];唯有叛逆的住在乾燥之地。

6 Боже!430 Ты знаешь3045 безумие200 мое, и грехи819 мои не сокрыты3582 от Тебя.

7 神啊,你曾在你百姓前頭出來,在曠野行走。細拉。

7 Да не постыдятся954 во мне все, надеющиеся6960 на Тебя, Господи,136 Боже3069 сил.6635 Да не посрамятся3637 во мне ищущие1245 Тебя, Боже430 Израилев,3478

8 那時,地見神的面而震動,諸天[heavens]也落雨;西奈山見[God],以色列神的面也震動。

8 ибо ради Тебя несу5375 я поношение,2781 и бесчестием3639 покрывают3680 лице6440 мое.

9 神啊,你降下大雨;你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。

9 Чужим2114 стал я для братьев251 моих и посторонним5237 для сынов1121 матери517 моей,

10 你的會眾住在其中;神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。

10 ибо ревность7068 по доме1004 Твоем снедает398 меня, и злословия2781 злословящих2778 Тебя падают5307 на меня;

11 主發命令,傳好信息的成了大群[great was the company of those that published it]

11 и плачу,1058 постясь6685 душею5315 моею, и это ставят в поношение2781 мне;

12 統兵的君王急忙[apace]逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。

12 и возлагаю5414 на себя вместо одежды3830 вретище,8242 — и делаюсь для них притчею;4912

13 你們[Though]臥在鍋中[pots][yet]像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。

13 о мне толкуют7878 сидящие3427 у ворот,8179 и поют в песнях5058 пьющие8354 вино.7941

14 全能者在境內趕散列王的時候,勢必白如在撒們的雪[it was white as snow in Salmon]

14 А я с молитвою8605 моею к Тебе, Господи;3068 во время6256 благоугодное,7522 Боже,430 по великой7230 благости2617 Твоей услышь6030 меня в истине571 спасения3468 Твоего;

15 神的山如巴珊山,如巴珊山般高的山。[The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.]

15 извлеки5337 меня из тины,2916 чтобы не погрязнуть2883 мне; да избавлюсь5337 от ненавидящих8130 меня и от глубоких4615 вод;4325

16 你們高聳[high]的山哪,為何躍動[leap]這是[this is]神所願居住的山,是的[yea],耶和華必住這山,直到永遠。

16 да не увлечет7857 меня стремление7641 вод,4325 да не поглотит1104 меня пучина,4688 да не затворит332 надо мною пропасть875 зева6310 своего.

17 有二萬[are twenty thousand]車輛[chariot]千計天使[even thousands of angels];主在其中,好像在西奈聖[place]一樣。

17 Услышь6030 меня, Господи,3068 ибо блага2896 милость2617 Твоя; по множеству7230 щедрот7356 Твоих призри6437 на меня;

18 你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在叛逆的人間,受了供獻,叫耶和華神可以與他們同住。

18 не скрывай5641 лица6440 Твоего от раба5650 Твоего, ибо я скорблю;6887 скоро4118 услышь6030 меня;

19 天天施恩惠給我們[loadeth us with benefits]的主,就是拯救我們的神,是應當稱頌的。細拉。

19 приблизься7126 к душе5315 моей, избавь1350 ее; ради врагов341 моих спаси6299 меня.

20 神是為我們施行諸般救恩的神;人能脫離死亡是在乎主耶和華。

20 Ты знаешь3045 поношение2781 мое, стыд1322 мой и посрамление3639 мое: враги6887 мои все пред Тобою.

21 但神要[wound]他仇敵的頭,就是那常犯罪之人的髮頂。

21 Поношение2781 сокрушило7665 сердце3820 мое, и я изнемог,5136 ждал6960 сострадания,5110 но нет его, — утешителей,5162 но не нахожу.4672

22 主說:我要使眾民[again]從巴珊而歸,使他們[again]從深海而回,

22 И дали5414 мне в пищу1267 желчь,7219 и в жажде6772 моей напоили8248 меня уксусом.2558

23 使你的腳踹在你仇敵的血中[foot may be dipped in the blood of thine enemies],使你狗的舌頭從其中得分。

23 Да будет трапеза7979 их сетью6341 им, и мирное пиршество7965 их — западнею;4170

24 神啊,你是我的神,我的王;人已經看見你行走,進入聖所。

24 да помрачатся2821 глаза5869 их, чтоб им не видеть,7200 и чресла4975 их расслабь4571 навсегда;8548

25 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的女子[damsels]中間。

25 излей8210 на них ярость2195 Твою, и пламень2740 гнева639 Твоего да обымет5381 их;

26 從以色列源頭而來的,當在各會中稱頌主神。

26 жилище2918 их да будет8074 пусто,8074 и в шатрах168 их да не будет живущих,3427

27 在那裏,有小便雅憫和統管他們的[little Benjamin with their ruler],有猶大的首領和他們的群眾,有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。

27 ибо, кого Ты поразил,7291 они еще преследуют,5221 и страдания4341 уязвленных2491 Тобою умножают.5608

28 [Thy]已經命定你的力量[hath commanded thy strength];神啊,求你堅固你為我們所成全的事。

28 Приложи5414 беззаконие5771 к беззаконию5771 их, и да не войдут935 они в правду6666 Твою;

29 因你耶路撒冷的殿,列王必帶貢物獻給你。

29 да изгладятся4229 они из книги5612 живых2416 и с праведниками6662 да не напишутся.3789

30 求你斥責成隊的長槍手[Rebuke the company of spearmen]和群公牛,並[people]中的牛犢,直到各人投降交出銀塊[till every one submit himself with pieces of silver]求你趕散[scatter thou]好爭戰的列邦。

30 А я беден6041 и страдаю;3510 помощь3444 Твоя, Боже,430 да восставит7682 меня.

31 使臣要從埃及而出[Princes shall come out of Egypt]埃塞俄比亞快要向神舉手[Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God]

31 Я буду1984 славить1984 имя8034 Бога430 моего в песни,7892 буду1431 превозносить1431 Его в славословии,8426

32 世上的列國啊,你們要向神歌唱;願你們歌頌主。

32 и будет3190 это благоугоднее3190 Господу,3068 нежели вол,7794 нежели телец6499 с рогами7160 и с копытами.6536

33 歌頌那自古駕行諸天中之諸天[heavens of heavens]以上的主。看哪[lo],他發出聲音,是極大的聲音。

33 Увидят7200 это страждущие6035 и возрадуются.8055 И оживет2421 сердце3824 ваше, ищущие1875 Бога,430

34 你們要將能力歸給神;他的威榮在以色列之上,他的能力是在雲中[clouds]

34 ибо Господь3068 внемлет8085 нищим34 и не пренебрегает959 узников615 Своих.

35 神啊,你從聖所顯為可畏;以色列的神是那將力量權能賜給他百姓的。神是應當稱頌的。

35 Да восхвалят1984 Его небеса8064 и земля,776 моря3220 и все движущееся7430 в них;