詩篇

第57篇

1 (大衛逃避掃羅,藏在洞裏。那時,他作這金詩,交與伶長。用休要毀壞調。)神啊,求你憐憫我,憐憫我。因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的蔭下,等到災害過去。

2 我要呼求[cry]至高的神,就是為我成全諸事的神。

3 那要吞我的人辱罵我的時候,神從天上必施恩救我,也必向我發出慈愛和誠實。

4 我的性命在獅子中間;我躺臥在性如烈火的世人當中。他們的牙齒是槍、箭;他們的舌頭是[sharp]刀。

5 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

6 他們為我的腳設下網羅,壓制我的心;他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。細拉。

7 神啊,我心堅定,我心堅定;我要唱詩,我要歌頌。

8 我的榮耀[glory]啊,你當醒起。琴瑟啊,你們當醒起。我自己要極早醒起。

9 主啊,我要在眾民[people]稱讚[praise]你;我要[I will]在列邦中歌頌你。

10 因為,你的慈愛高及諸天;你的誠實達於高雲[unto the clouds]

11 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

Псалтирь

Псалом 57

1 Дирижёру хора. На мелодию «Не сокрушай». Один из миктамов Давида.

2 Судьи, честны ли ваши речи? По справедливости ли судите людей?

3 Нет, в своём сердце прячете вы зло, своими руками совершаете жуткие преступления на земле.

4 Зло творящие лживы уже во чреве, и от рождения неразлучны с грехом.

5 Злоба их — вроде смертельного яда оглохшей кобры,

6 звуков искусного заклинателя не слышит она.

7 Господи, вырви их зубы, разорви их львиные пасти.

8 Пусть отхлынут они как вода или будут затоптаны словно придорожный сорняк.

9 Пусть тают они на ходу как улитки и пусть как мертворождённый дневного света не увидят они.

10 Да сгорят они словно щепы, которые сжигают, чтобы разогреть котёл.

11 Будь радостен, праведник, наказанию грешных. Словно победоносный воин пройдёт он через пролитую кровь своих врагов.

詩篇

第57篇

Псалтирь

Псалом 57

1 (大衛逃避掃羅,藏在洞裏。那時,他作這金詩,交與伶長。用休要毀壞調。)神啊,求你憐憫我,憐憫我。因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的蔭下,等到災害過去。

1 Дирижёру хора. На мелодию «Не сокрушай». Один из миктамов Давида.

2 我要呼求[cry]至高的神,就是為我成全諸事的神。

2 Судьи, честны ли ваши речи? По справедливости ли судите людей?

3 那要吞我的人辱罵我的時候,神從天上必施恩救我,也必向我發出慈愛和誠實。

3 Нет, в своём сердце прячете вы зло, своими руками совершаете жуткие преступления на земле.

4 我的性命在獅子中間;我躺臥在性如烈火的世人當中。他們的牙齒是槍、箭;他們的舌頭是[sharp]刀。

4 Зло творящие лживы уже во чреве, и от рождения неразлучны с грехом.

5 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

5 Злоба их — вроде смертельного яда оглохшей кобры,

6 他們為我的腳設下網羅,壓制我的心;他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。細拉。

6 звуков искусного заклинателя не слышит она.

7 神啊,我心堅定,我心堅定;我要唱詩,我要歌頌。

7 Господи, вырви их зубы, разорви их львиные пасти.

8 我的榮耀[glory]啊,你當醒起。琴瑟啊,你們當醒起。我自己要極早醒起。

8 Пусть отхлынут они как вода или будут затоптаны словно придорожный сорняк.

9 主啊,我要在眾民[people]稱讚[praise]你;我要[I will]在列邦中歌頌你。

9 Пусть тают они на ходу как улитки и пусть как мертворождённый дневного света не увидят они.

10 因為,你的慈愛高及諸天;你的誠實達於高雲[unto the clouds]

10 Да сгорят они словно щепы, которые сжигают, чтобы разогреть котёл.

11 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

11 Будь радостен, праведник, наказанию грешных. Словно победоносный воин пройдёт он через пролитую кровь своих врагов.