詩篇

第57篇

1 (大衛逃避掃羅,藏在洞裏。那時,他作這金詩,交與伶長。用休要毀壞調。)神啊,求你憐憫我,憐憫我。因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的蔭下,等到災害過去。

2 我要呼求[cry]至高的神,就是為我成全諸事的神。

3 那要吞我的人辱罵我的時候,神從天上必施恩救我,也必向我發出慈愛和誠實。

4 我的性命在獅子中間;我躺臥在性如烈火的世人當中。他們的牙齒是槍、箭;他們的舌頭是[sharp]刀。

5 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

6 他們為我的腳設下網羅,壓制我的心;他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。細拉。

7 神啊,我心堅定,我心堅定;我要唱詩,我要歌頌。

8 我的榮耀[glory]啊,你當醒起。琴瑟啊,你們當醒起。我自己要極早醒起。

9 主啊,我要在眾民[people]稱讚[praise]你;我要[I will]在列邦中歌頌你。

10 因為,你的慈愛高及諸天;你的誠實達於高雲[unto the clouds]

11 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

Псалтырь

Псалом 57

1 Руководителю хора На мелодию «Не погуби» Молитва Давида

2 О вы, сильные мира сего, о правде ли печетесь? Людей справедливо ли судите?

3 О нет! В сердце вы зло вынашиваете, а руками своими путь насилию пролагаете на земле.

4 Нечестивые, сойдя с колен матери, сбиваются с пути, с самого рождения своевольны и лживы.

5 Яд у них — яд змеиный, как у кобры глухой, что уши свои закрыла

6 и не слышит голоса заклинателя, как бы искусны ни были заклинания его.

7 Боже, сокруши зубы их в самой пасти! Вырви, ГОСПОДИ, клыки львиные!

8 Да исчезнут они, как вода протекающая; когда натянут они луки свои, пусть стрелы их будут без наконечников.

9 Пусть пропадут нечестивые, как след от слизняка уползающего, как выкидыш, солнца не увидевший.

10 Прежде, чем их котлы жар ощутят терновника горящегопусть живыми они сметены будут, словно бурей яростной.

11 Увидев возмездие свершившимся, порадуется праведник. Он вброд пойдет через поток крови нечестивых.

詩篇

第57篇

Псалтырь

Псалом 57

1 (大衛逃避掃羅,藏在洞裏。那時,他作這金詩,交與伶長。用休要毀壞調。)神啊,求你憐憫我,憐憫我。因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的蔭下,等到災害過去。

1 Руководителю хора На мелодию «Не погуби» Молитва Давида

2 我要呼求[cry]至高的神,就是為我成全諸事的神。

2 О вы, сильные мира сего, о правде ли печетесь? Людей справедливо ли судите?

3 那要吞我的人辱罵我的時候,神從天上必施恩救我,也必向我發出慈愛和誠實。

3 О нет! В сердце вы зло вынашиваете, а руками своими путь насилию пролагаете на земле.

4 我的性命在獅子中間;我躺臥在性如烈火的世人當中。他們的牙齒是槍、箭;他們的舌頭是[sharp]刀。

4 Нечестивые, сойдя с колен матери, сбиваются с пути, с самого рождения своевольны и лживы.

5 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

5 Яд у них — яд змеиный, как у кобры глухой, что уши свои закрыла

6 他們為我的腳設下網羅,壓制我的心;他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。細拉。

6 и не слышит голоса заклинателя, как бы искусны ни были заклинания его.

7 神啊,我心堅定,我心堅定;我要唱詩,我要歌頌。

7 Боже, сокруши зубы их в самой пасти! Вырви, ГОСПОДИ, клыки львиные!

8 我的榮耀[glory]啊,你當醒起。琴瑟啊,你們當醒起。我自己要極早醒起。

8 Да исчезнут они, как вода протекающая; когда натянут они луки свои, пусть стрелы их будут без наконечников.

9 主啊,我要在眾民[people]稱讚[praise]你;我要[I will]在列邦中歌頌你。

9 Пусть пропадут нечестивые, как след от слизняка уползающего, как выкидыш, солнца не увидевший.

10 因為,你的慈愛高及諸天;你的誠實達於高雲[unto the clouds]

10 Прежде, чем их котлы жар ощутят терновника горящегопусть живыми они сметены будут, словно бурей яростной.

11 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

11 Увидев возмездие свершившимся, порадуется праведник. Он вброд пойдет через поток крови нечестивых.