詩篇

第57篇

1 (大衛逃避掃羅,藏在洞裏。那時,他作這金詩,交與伶長。用休要毀壞調。)神啊,求你憐憫我,憐憫我。因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的蔭下,等到災害過去。

2 我要呼求[cry]至高的神,就是為我成全諸事的神。

3 那要吞我的人辱罵我的時候,神從天上必施恩救我,也必向我發出慈愛和誠實。

4 我的性命在獅子中間;我躺臥在性如烈火的世人當中。他們的牙齒是槍、箭;他們的舌頭是[sharp]刀。

5 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

6 他們為我的腳設下網羅,壓制我的心;他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。細拉。

7 神啊,我心堅定,我心堅定;我要唱詩,我要歌頌。

8 我的榮耀[glory]啊,你當醒起。琴瑟啊,你們當醒起。我自己要極早醒起。

9 主啊,我要在眾民[people]稱讚[praise]你;我要[I will]在列邦中歌頌你。

10 因為,你的慈愛高及諸天;你的誠實達於高雲[unto the clouds]

11 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

Псалтирь

Псалом 57

1 Начальнику хора. Не погуби. Давидово писание.

2 Подлинно ли правду говорите вы, сильные, и справедливо судите, сыны человеческие?

3 Напротив, беззакония составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.

4 С самого рождения отступили беззаконные, от матерней утробы блуждают, говоря ложь.

5 В них яд, как яд змия, как глухого аспида, заграждающего ухо свое,

6 Который не слышит слов обаятеля, заклинателя, искусного в заклинаниях.

7 Боже! сокруши зубы их в устах их, разбей челюсти львов, Господи!

8 Пусть прольются, как вода, и исчезнут. Когда пустят стрелы, да будут они, как преломленные.

9 Как истощающаяся улитка, да исчезнут, как изверженный женою младенец, да не видят солнца.

10 Прежде нежели котлы ваши ощутят теплоту от горящего терния, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.

11 Возрадуется праведник, видя мщение, омоет ноги свои в крови нечестивого.

詩篇

第57篇

Псалтирь

Псалом 57

1 (大衛逃避掃羅,藏在洞裏。那時,他作這金詩,交與伶長。用休要毀壞調。)神啊,求你憐憫我,憐憫我。因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的蔭下,等到災害過去。

1 Начальнику хора. Не погуби. Давидово писание.

2 我要呼求[cry]至高的神,就是為我成全諸事的神。

2 Подлинно ли правду говорите вы, сильные, и справедливо судите, сыны человеческие?

3 那要吞我的人辱罵我的時候,神從天上必施恩救我,也必向我發出慈愛和誠實。

3 Напротив, беззакония составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.

4 我的性命在獅子中間;我躺臥在性如烈火的世人當中。他們的牙齒是槍、箭;他們的舌頭是[sharp]刀。

4 С самого рождения отступили беззаконные, от матерней утробы блуждают, говоря ложь.

5 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

5 В них яд, как яд змия, как глухого аспида, заграждающего ухо свое,

6 他們為我的腳設下網羅,壓制我的心;他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。細拉。

6 Который не слышит слов обаятеля, заклинателя, искусного в заклинаниях.

7 神啊,我心堅定,我心堅定;我要唱詩,我要歌頌。

7 Боже! сокруши зубы их в устах их, разбей челюсти львов, Господи!

8 我的榮耀[glory]啊,你當醒起。琴瑟啊,你們當醒起。我自己要極早醒起。

8 Пусть прольются, как вода, и исчезнут. Когда пустят стрелы, да будут они, как преломленные.

9 主啊,我要在眾民[people]稱讚[praise]你;我要[I will]在列邦中歌頌你。

9 Как истощающаяся улитка, да исчезнут, как изверженный женою младенец, да не видят солнца.

10 因為,你的慈愛高及諸天;你的誠實達於高雲[unto the clouds]

10 Прежде нежели котлы ваши ощутят теплоту от горящего терния, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.

11 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

11 Возрадуется праведник, видя мщение, омоет ноги свои в крови нечестивого.