詩篇

第57篇

1 (大衛逃避掃羅,藏在洞裏。那時,他作這金詩,交與伶長。用休要毀壞調。)神啊,求你憐憫我,憐憫我。因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的蔭下,等到災害過去。

2 我要呼求[cry]至高的神,就是為我成全諸事的神。

3 那要吞我的人辱罵我的時候,神從天上必施恩救我,也必向我發出慈愛和誠實。

4 我的性命在獅子中間;我躺臥在性如烈火的世人當中。他們的牙齒是槍、箭;他們的舌頭是[sharp]刀。

5 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

6 他們為我的腳設下網羅,壓制我的心;他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。細拉。

7 神啊,我心堅定,我心堅定;我要唱詩,我要歌頌。

8 我的榮耀[glory]啊,你當醒起。琴瑟啊,你們當醒起。我自己要極早醒起。

9 主啊,我要在眾民[people]稱讚[praise]你;我要[I will]在列邦中歌頌你。

10 因為,你的慈愛高及諸天;你的誠實達於高雲[unto the clouds]

11 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

Псалтирь

Псалом 57

1 Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида.

2 Подлинно ли вы, правители, говорите беспристрастно? Справедливо ли судите меж людьми?

3 Нет, неправду вы замышляете, ваши руки творят на земле произвол.

4 От утробы матери нечестивые — среди отступников; с рождения сбились с пути и обманывают.

5 Яд их подобен яду змеиному, яду глухой кобры, что уши свои затыкает

6 и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.

7 Раздроби зубы у них во рту, о Боже; вырви, Господи, клыки у львов!

8 Да исчезнут, как высохшая вода; пусть будут как надломленные стрелы в натянутом луке,

9 как улитка, что растает, слизью изойдя, как мертворожденный, что не увидит света.

10 Прежде чем ваши котлы согреет горящий терн — зелен он или сух — нечестивые будут погублены.

11 Праведники возрадуются, когда увидят возмездие, когда омоют стопы в крови нечестивых.

詩篇

第57篇

Псалтирь

Псалом 57

1 (大衛逃避掃羅,藏在洞裏。那時,他作這金詩,交與伶長。用休要毀壞調。)神啊,求你憐憫我,憐憫我。因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的蔭下,等到災害過去。

1 Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида.

2 我要呼求[cry]至高的神,就是為我成全諸事的神。

2 Подлинно ли вы, правители, говорите беспристрастно? Справедливо ли судите меж людьми?

3 那要吞我的人辱罵我的時候,神從天上必施恩救我,也必向我發出慈愛和誠實。

3 Нет, неправду вы замышляете, ваши руки творят на земле произвол.

4 我的性命在獅子中間;我躺臥在性如烈火的世人當中。他們的牙齒是槍、箭;他們的舌頭是[sharp]刀。

4 От утробы матери нечестивые — среди отступников; с рождения сбились с пути и обманывают.

5 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

5 Яд их подобен яду змеиному, яду глухой кобры, что уши свои затыкает

6 他們為我的腳設下網羅,壓制我的心;他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。細拉。

6 и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.

7 神啊,我心堅定,我心堅定;我要唱詩,我要歌頌。

7 Раздроби зубы у них во рту, о Боже; вырви, Господи, клыки у львов!

8 我的榮耀[glory]啊,你當醒起。琴瑟啊,你們當醒起。我自己要極早醒起。

8 Да исчезнут, как высохшая вода; пусть будут как надломленные стрелы в натянутом луке,

9 主啊,我要在眾民[people]稱讚[praise]你;我要[I will]在列邦中歌頌你。

9 как улитка, что растает, слизью изойдя, как мертворожденный, что не увидит света.

10 因為,你的慈愛高及諸天;你的誠實達於高雲[unto the clouds]

10 Прежде чем ваши котлы согреет горящий терн — зелен он или сух — нечестивые будут погублены.

11 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

11 Праведники возрадуются, когда увидят возмездие, когда омоют стопы в крови нечестивых.