詩篇

第29篇

1 (大衛的詩。)勇士[mighty]啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華,歸給耶和華。

2 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

3 耶和華的聲音發在水上;榮耀的神打雷;耶和華打雷在[many]水之上。

4 耶和華的聲音大有能力;耶和華的聲音滿有威嚴。

5 耶和華的聲音震破香柏樹;耶和華震碎黎巴嫩的香柏樹。

6 他也使他們[them]跳躍如牛犢,使黎巴嫩和西連跳躍如少壯的獨角獸。

7 耶和華的聲音使火燄分岔。

8 耶和華的聲音震動曠野;耶和華震動加低斯的曠野。

9 耶和華的聲音使[maketh]母鹿落胎,樹林[forests]顯露出來[discovereth];凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。

10 耶和華坐在洪水之上[The LORD sitteth upon the flood];耶和華坐著為王,直到永遠。

11 耶和華必賜力量給他的百姓;耶和華必以平安[with peace]賜福給[bless]他的百姓。

Псалтырь

Псалом 29

1 Псалом Давида Песнь на посвящение Дома

2 Тебя, ГОСПОДИ, я восхвалю: Ты спас меня от смерти, врагам моим не дал торжествовать надо мной.

3 К Тебе, ГОСПОДИ, Боже мой, о помощи воззвал я — Ты исцеленье мне послал;

4 ГОСПОДИ, ведь это Ты из мрака смертного извлек меня, в живых оставил средь в могилу нисходящих.

5 Воспойте же ГОСПОДУ псалом, слуги Его верные, святому имени Его хвалу воздайте,

6 ибо Его гнев — лишь на мгновение, а на всю жизнь — благоволение Его. Пусть ночь пройдет в унынье и слезах, и всё ж с рассветом радость воцарится.

7 В своей беспечности я думал: вовек не поколеблюсь.

8 И по Твоему благоволенью ко мне, ГОСПОДИ, гора моя была тверда и неприступна, но стоило Тебе лишь отвернуться от меняи я в смятение пришел.

9 К Тебе воззвал я, ГОСПОДИ, Тебя, Владыку своего, тогда я умолял:

10 «Какая польза в том, что кровь моя прольется, что трупом в яму я сойду? Станет ли прах мой славить Тебя? Будет ли верность Твою возвещать?

11 Внемли же, ГОСПОДИ, и сжалься надо мной. Мне помоги, ГОСПОДИ!»

詩篇

第29篇

Псалтырь

Псалом 29

1 (大衛的詩。)勇士[mighty]啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華,歸給耶和華。

1 Псалом Давида Песнь на посвящение Дома

2 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

2 Тебя, ГОСПОДИ, я восхвалю: Ты спас меня от смерти, врагам моим не дал торжествовать надо мной.

3 耶和華的聲音發在水上;榮耀的神打雷;耶和華打雷在[many]水之上。

3 К Тебе, ГОСПОДИ, Боже мой, о помощи воззвал я — Ты исцеленье мне послал;

4 耶和華的聲音大有能力;耶和華的聲音滿有威嚴。

4 ГОСПОДИ, ведь это Ты из мрака смертного извлек меня, в живых оставил средь в могилу нисходящих.

5 耶和華的聲音震破香柏樹;耶和華震碎黎巴嫩的香柏樹。

5 Воспойте же ГОСПОДУ псалом, слуги Его верные, святому имени Его хвалу воздайте,

6 他也使他們[them]跳躍如牛犢,使黎巴嫩和西連跳躍如少壯的獨角獸。

6 ибо Его гнев — лишь на мгновение, а на всю жизнь — благоволение Его. Пусть ночь пройдет в унынье и слезах, и всё ж с рассветом радость воцарится.

7 耶和華的聲音使火燄分岔。

7 В своей беспечности я думал: вовек не поколеблюсь.

8 耶和華的聲音震動曠野;耶和華震動加低斯的曠野。

8 И по Твоему благоволенью ко мне, ГОСПОДИ, гора моя была тверда и неприступна, но стоило Тебе лишь отвернуться от меняи я в смятение пришел.

9 耶和華的聲音使[maketh]母鹿落胎,樹林[forests]顯露出來[discovereth];凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。

9 К Тебе воззвал я, ГОСПОДИ, Тебя, Владыку своего, тогда я умолял:

10 耶和華坐在洪水之上[The LORD sitteth upon the flood];耶和華坐著為王,直到永遠。

10 «Какая польза в том, что кровь моя прольется, что трупом в яму я сойду? Станет ли прах мой славить Тебя? Будет ли верность Твою возвещать?

11 耶和華必賜力量給他的百姓;耶和華必以平安[with peace]賜福給[bless]他的百姓。

11 Внемли же, ГОСПОДИ, и сжалься надо мной. Мне помоги, ГОСПОДИ!»