詩篇第83篇 |
1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、 |
2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、 |
3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、 |
4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、 |
5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、 |
6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、 |
7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。 |
8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。 |
9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、 |
10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、 |
11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、 |
12 敵人自謂必據上帝之室兮、 |
13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。 |
14 如火焚於林、如焰燎於山兮、 |
15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、 |
16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。 |
17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、 |
18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。 |
ПсалмиПсалом 83 |
1 |
2 Які любі осе́лі Твої, Господи Савао́те! |
3 Зату́жена та омліва́є душа моя за подві́р'ями Господа, моє серце та тіло моє линуть до Бога Живо́го! |
4 І пташка знахо́дить домі́вку, і кубло́ собі ла́стівка, де кладе пташеня́та свої, при жертівниках Твоїх, Господи Саваоте, Ца́рю мій і Боже мій! |
5 Блаже́нні, хто ме́шкає в домі Твоїм, — вони будуть пові́ки хвали́ти Тебе́! Се́ла. |
6 Блаже́нна люди́на, що в Тобі має силу свою́, блаженні, що в їхньому серці дороги до Те́бе, |
7 ті, що через долину Плачу́ перехо́дять, чинять її джерело́м, — і дощ ранній дає благослове́ння! |
8 Вони ходять від сили до сили, і показуються перед Богом у Сіоні. |
9 Господи, Боже Саваоте, — послухай молитву мою, почуй, Боже Яковів! Се́ла. |
10 Щите наш, — поглянь же, о Боже, і придиви́сь до обличчя Свого помаза́нця! |
11 Ліпший бо день на подві́р'ях Твоїх, аніж тисяча в іншому місці, — я б вибрав сиді́ти при порозі дому Бога мого, аніж жити в наме́тах безбожности! |
12 Бо сонце та щит — Господь, Бог! Господь дає ми́лість та славу, добра не відмовля́є усім, хто в неви́нності хо́дить. |
13 Господи Савао́те, — блаже́нна люди́на, що на Тебе наді́ється! |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
詩篇第83篇 |
ПсалмиПсалом 83 |
1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、 |
1 |
2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、 |
2 Які любі осе́лі Твої, Господи Савао́те! |
3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、 |
3 Зату́жена та омліва́є душа моя за подві́р'ями Господа, моє серце та тіло моє линуть до Бога Живо́го! |
4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、 |
4 І пташка знахо́дить домі́вку, і кубло́ собі ла́стівка, де кладе пташеня́та свої, при жертівниках Твоїх, Господи Саваоте, Ца́рю мій і Боже мій! |
5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、 |
5 Блаже́нні, хто ме́шкає в домі Твоїм, — вони будуть пові́ки хвали́ти Тебе́! Се́ла. |
6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、 |
6 Блаже́нна люди́на, що в Тобі має силу свою́, блаженні, що в їхньому серці дороги до Те́бе, |
7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。 |
7 ті, що через долину Плачу́ перехо́дять, чинять її джерело́м, — і дощ ранній дає благослове́ння! |
8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。 |
8 Вони ходять від сили до сили, і показуються перед Богом у Сіоні. |
9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、 |
9 Господи, Боже Саваоте, — послухай молитву мою, почуй, Боже Яковів! Се́ла. |
10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、 |
10 Щите наш, — поглянь же, о Боже, і придиви́сь до обличчя Свого помаза́нця! |
11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、 |
11 Ліпший бо день на подві́р'ях Твоїх, аніж тисяча в іншому місці, — я б вибрав сиді́ти при порозі дому Бога мого, аніж жити в наме́тах безбожности! |
12 敵人自謂必據上帝之室兮、 |
12 Бо сонце та щит — Господь, Бог! Господь дає ми́лість та славу, добра не відмовля́є усім, хто в неви́нності хо́дить. |
13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。 |
13 Господи Савао́те, — блаже́нна люди́на, що на Тебе наді́ється! |
14 如火焚於林、如焰燎於山兮、 |
14 |
15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、 |
15 |
16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。 |
16 |
17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、 |
17 |
18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。 |
18 |