詩篇

第83篇

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

Псалтирь

Псалом 83

1 Дирижеру хора. Под гиттит. Псалом сыновей Кораха.

2 Как желанно Твое жилище, о Господь, Бог Сил!

3 Истомилась моя душа, желая быть во дворах храма Господа, сердце мое и плоть поют Богу живому.

4 Даже воробей находит себе дом и ласточка — гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, Господи, Боже Сил, Царь мой и Бог мой.

5 Благословенны живущие в доме Твоем, они непрестанно будут восхвалять Тебя. Пауза

6 Благословен человек, сила которого в Тебе, в чьем сердце есть желание отправиться в Иерусалим.

7 Проходя долиною Плача, они открывают в ней источники, и дождь покрывает ее водоемами.

8 Они крепнут все больше и больше, предстают перед Богом на Сионе.

9 О Господь, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Иакова. Пауза

10 Взгляни, Боже, на царя, на щит наш ; посмотри с благоволением на лицо Своего помазанника!

11 Один день во дворах Твоих лучше тысячи вне его стен. Лучше быть у порога дома Божьего, чем жить в шатрах у нечестивых.

12 Потому что Господь Бог — солнце и щит, и награда Господа — благодать и слава. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.

13 О Господь Сил, блажен человек, уповающий на Тебя.

14

15

16

17

18

詩篇

第83篇

Псалтирь

Псалом 83

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

1 Дирижеру хора. Под гиттит. Псалом сыновей Кораха.

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

2 Как желанно Твое жилище, о Господь, Бог Сил!

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

3 Истомилась моя душа, желая быть во дворах храма Господа, сердце мое и плоть поют Богу живому.

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

4 Даже воробей находит себе дом и ласточка — гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, Господи, Боже Сил, Царь мой и Бог мой.

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

5 Благословенны живущие в доме Твоем, они непрестанно будут восхвалять Тебя. Пауза

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

6 Благословен человек, сила которого в Тебе, в чьем сердце есть желание отправиться в Иерусалим.

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

7 Проходя долиною Плача, они открывают в ней источники, и дождь покрывает ее водоемами.

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

8 Они крепнут все больше и больше, предстают перед Богом на Сионе.

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

9 О Господь, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Иакова. Пауза

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

10 Взгляни, Боже, на царя, на щит наш ; посмотри с благоволением на лицо Своего помазанника!

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

11 Один день во дворах Твоих лучше тысячи вне его стен. Лучше быть у порога дома Божьего, чем жить в шатрах у нечестивых.

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

12 Потому что Господь Бог — солнце и щит, и награда Господа — благодать и слава. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

13 О Господь Сил, блажен человек, уповающий на Тебя.

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

14

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

15

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

16

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

17

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

18