詩篇第83篇 |
|
1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、 |
|
2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、 |
|
3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、 |
|
4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、 |
|
5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、 |
|
6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、 |
|
7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。 |
|
8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。 |
|
9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、 |
|
10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、 |
|
11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、 |
|
12 敵人自謂必據上帝之室兮、 |
|
13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。 |
|
14 如火焚於林、如焰燎於山兮、 |
|
15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、 |
|
16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。 |
|
17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、 |
|
18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。 |
Der PsalterPsalm 83 |
|
1 Ein Psalmlied |
|
2 GOtt, schweige doch nicht |
|
3 Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf. |
|
4 Sie |
|
5 Wohl her! sprechen sie |
|
6 Denn sie haben sich miteinander vereiniget und einen Bund wider dich gemacht: |
|
7 die |
|
8 der Gebaliter, Ammoniter und |
|
9 Assur hat sich auch zu |
|
10 Tu ihnen wie den Midianitern, wie Sissera, wie Jabin am Bach Kison, |
|
11 die vertilget wurden bei Endor und wurden zu Kot auf Erden. |
|
12 Mache ihre Fürsten wie Oreb und |
|
13 die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes |
|
14 GOtt, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde! |
|
15 Wie ein Feuer den Wald verbrennet, und wie eine Flamme, die |
|
16 also verfolge sie |
|
17 Mache ihr |
|
18 Schämen müssen sie sich und erschrecken immer mehr und mehr und zuschanden werden und umkommen. |
詩篇第83篇 |
Der PsalterPsalm 83 |
|
1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、 |
1 Ein Psalmlied |
|
2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、 |
2 GOtt, schweige doch nicht |
|
3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、 |
3 Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf. |
|
4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、 |
4 Sie |
|
5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、 |
5 Wohl her! sprechen sie |
|
6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、 |
6 Denn sie haben sich miteinander vereiniget und einen Bund wider dich gemacht: |
|
7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。 |
7 die |
|
8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。 |
8 der Gebaliter, Ammoniter und |
|
9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、 |
9 Assur hat sich auch zu |
|
10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、 |
10 Tu ihnen wie den Midianitern, wie Sissera, wie Jabin am Bach Kison, |
|
11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、 |
11 die vertilget wurden bei Endor und wurden zu Kot auf Erden. |
|
12 敵人自謂必據上帝之室兮、 |
12 Mache ihre Fürsten wie Oreb und |
|
13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。 |
13 die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes |
|
14 如火焚於林、如焰燎於山兮、 |
14 GOtt, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde! |
|
15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、 |
15 Wie ein Feuer den Wald verbrennet, und wie eine Flamme, die |
|
16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。 |
16 also verfolge sie |
|
17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、 |
17 Mache ihr |
|
18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。 |
18 Schämen müssen sie sich und erschrecken immer mehr und mehr und zuschanden werden und umkommen. |