詩篇

第83篇

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

Der Psalter

Psalm 83

1 Ein Psalmlied7892 Assaphs.

2 GOtt, schweige doch nicht5375 also und sei doch nicht so stille; GOtt, halte doch nicht so inne!

3 Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.

4 Sie559 machen listige Anschläge wider dein Volk1471 und3478 ratschlagen wider deine Verborgenen.

5 Wohl her! sprechen sie3820, laßt uns3162 sie ausrotten3772, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!

6 Denn sie haben sich miteinander vereiniget und einen Bund wider dich gemacht:

7 die3427 Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter,

8 der Gebaliter, Ammoniter und1121 Amalekiter, die Philister, samt denen zu Tyrus;

9 Assur hat sich auch zu6213 ihnen geschlagen und5158 helfen den Kindern Lot. Sela.

10 Tu ihnen wie den Midianitern, wie Sissera, wie Jabin am Bach Kison,

11 die vertilget wurden bei Endor und wurden zu Kot auf Erden.

12 Mache ihre Fürsten wie Oreb und559 Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und430 Zalmuna,

13 die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes430 einnehmen.

14 GOtt, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde!

15 Wie ein Feuer den Wald verbrennet, und wie eine Flamme, die7291 Berge anzündet,

16 also verfolge sie6440 mit deinem Wetter und4390 erschrecke sie1245 mit deinem Ungewitter.

17 Mache ihr6 Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen.

18 Schämen müssen sie sich und erschrecken immer mehr und mehr und zuschanden werden und umkommen.

詩篇

第83篇

Der Psalter

Psalm 83

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

1 Ein Psalmlied7892 Assaphs.

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

2 GOtt, schweige doch nicht5375 also und sei doch nicht so stille; GOtt, halte doch nicht so inne!

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

3 Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

4 Sie559 machen listige Anschläge wider dein Volk1471 und3478 ratschlagen wider deine Verborgenen.

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

5 Wohl her! sprechen sie3820, laßt uns3162 sie ausrotten3772, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

6 Denn sie haben sich miteinander vereiniget und einen Bund wider dich gemacht:

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

7 die3427 Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter,

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

8 der Gebaliter, Ammoniter und1121 Amalekiter, die Philister, samt denen zu Tyrus;

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

9 Assur hat sich auch zu6213 ihnen geschlagen und5158 helfen den Kindern Lot. Sela.

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

10 Tu ihnen wie den Midianitern, wie Sissera, wie Jabin am Bach Kison,

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

11 die vertilget wurden bei Endor und wurden zu Kot auf Erden.

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

12 Mache ihre Fürsten wie Oreb und559 Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und430 Zalmuna,

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

13 die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes430 einnehmen.

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

14 GOtt, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde!

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

15 Wie ein Feuer den Wald verbrennet, und wie eine Flamme, die7291 Berge anzündet,

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

16 also verfolge sie6440 mit deinem Wetter und4390 erschrecke sie1245 mit deinem Ungewitter.

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

17 Mache ihr6 Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen.

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

18 Schämen müssen sie sich und erschrecken immer mehr und mehr und zuschanden werden und umkommen.