詩篇

第83篇

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

Псалтирь

Псалом 83

1 Начальнику5329 хора. На Гефском1665 орудии. Кореевых7141 сынов.1121 Псалом.4210

2 Как вожделенны3039 жилища4908 Твои, Господи3068 сил!6635

3 Истомилась3615 душа5315 моя, желая3700 во дворы2691 Господни;3068 сердце3820 мое и плоть1320 моя восторгаются7442 к Богу410 живому.2416

4 И птичка6833 находит4672 себе жилье,1004 и ласточка1866 гнездо7064 себе, где положить7896 птенцов667 своих, у алтарей4196 Твоих, Господи3068 сил,6635 Царь4428 мой и Бог430 мой!

5 Блаженны835 живущие3427 в доме1004 Твоем: они непрестанно будут1984 восхвалять1984 Тебя.

6 Блажен835 человек,120 которого сила5797 в Тебе и у которого в сердце3824 стези4546 направлены к Тебе.

7 Проходя5674 долиною6010 плача,10561057 они открывают7896 в ней источники,4599 и дождь4175 покрывает5844 ее благословением;1293

8 приходят3212 от силы2428 в силу,2428 являются7200 пред Богом430 на Сионе.6726

9 Господи,3068 Боже430 сил!6635 Услышь8085 молитву8605 мою, внемли,238 Боже430 Иаковлев!3290

10 Боже,430 защитник4043 наш! Приникни7200 и призри7200 на лице6440 помазанника4899 Твоего.

11 Ибо один день3117 во дворах2691 Твоих лучше2896 тысячи.505 Желаю977 лучше977 быть5605 у5605 порога5605 в доме1004 Божием,430 нежели жить1752 в шатрах168 нечестия.7562

12 Ибо Господь3068 Бог430 есть солнце8121 и щит,4043 Господь3068 дает5414 благодать2580 и славу;3519 ходящих1980 в непорочности8549 Он не лишает4513 благ.2896

13 Господи3068 сил!6635 Блажен835 человек,120 уповающий982 на Тебя!

14

15

16

17

18

詩篇

第83篇

Псалтирь

Псалом 83

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

1 Начальнику5329 хора. На Гефском1665 орудии. Кореевых7141 сынов.1121 Псалом.4210

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

2 Как вожделенны3039 жилища4908 Твои, Господи3068 сил!6635

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

3 Истомилась3615 душа5315 моя, желая3700 во дворы2691 Господни;3068 сердце3820 мое и плоть1320 моя восторгаются7442 к Богу410 живому.2416

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

4 И птичка6833 находит4672 себе жилье,1004 и ласточка1866 гнездо7064 себе, где положить7896 птенцов667 своих, у алтарей4196 Твоих, Господи3068 сил,6635 Царь4428 мой и Бог430 мой!

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

5 Блаженны835 живущие3427 в доме1004 Твоем: они непрестанно будут1984 восхвалять1984 Тебя.

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

6 Блажен835 человек,120 которого сила5797 в Тебе и у которого в сердце3824 стези4546 направлены к Тебе.

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

7 Проходя5674 долиною6010 плача,10561057 они открывают7896 в ней источники,4599 и дождь4175 покрывает5844 ее благословением;1293

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

8 приходят3212 от силы2428 в силу,2428 являются7200 пред Богом430 на Сионе.6726

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

9 Господи,3068 Боже430 сил!6635 Услышь8085 молитву8605 мою, внемли,238 Боже430 Иаковлев!3290

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

10 Боже,430 защитник4043 наш! Приникни7200 и призри7200 на лице6440 помазанника4899 Твоего.

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

11 Ибо один день3117 во дворах2691 Твоих лучше2896 тысячи.505 Желаю977 лучше977 быть5605 у5605 порога5605 в доме1004 Божием,430 нежели жить1752 в шатрах168 нечестия.7562

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

12 Ибо Господь3068 Бог430 есть солнце8121 и щит,4043 Господь3068 дает5414 благодать2580 и славу;3519 ходящих1980 в непорочности8549 Он не лишает4513 благ.2896

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

13 Господи3068 сил!6635 Блажен835 человек,120 уповающий982 на Тебя!

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

14

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

15

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

16

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

17

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

18

1.0x