詩篇

第83篇

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

Забур

Песнь 83

1 Дирижёру хора. Под гиттит. . Песнь потомков Кораха.

2 Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!

3 Истомилась моя душа, стремясь во дворы храма Вечного;сердце моё и плоть поют Богу живому.

4 Даже воробей находит себе дом, и ласточка – гнездо, чтобы вывести своих птенцов,у Твоего жертвенника, о Вечный, Повелитель Сил, Царь мой и Бог мой.

5 Благословенны живущие в доме Твоём; они непрестанно будут восхвалять Тебя.                                      Пауза

6 Благословен человек, сила которого в Тебе, в чьём сердце есть желание отправиться в Иерусалим.

7 Проходя долиною Плача, . они открывают в ней источники, и дождь покрывает её водоёмами. .

8 Они крепнут всё больше и больше, и каждый предстаёт перед Всевышним на Сионе.

9 Вечный, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Якуба.                                      Пауза

10 Взгляни, Всевышний, на царя, на щит наш; посмотри с благоволением на помазанника Своего.

11 Один день во дворах Твоего храма лучше тысячи вне его стен.Лучше быть у порога дома Всевышнего, чем жить в шатрах у нечестивых.

12 Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу.Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.

13 О Вечный, Повелитель Сил, благословен человек, надеющийся на Тебя.

14

15

16

17

18

詩篇

第83篇

Забур

Песнь 83

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

1 Дирижёру хора. Под гиттит. . Песнь потомков Кораха.

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

2 Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

3 Истомилась моя душа, стремясь во дворы храма Вечного;сердце моё и плоть поют Богу живому.

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

4 Даже воробей находит себе дом, и ласточка – гнездо, чтобы вывести своих птенцов,у Твоего жертвенника, о Вечный, Повелитель Сил, Царь мой и Бог мой.

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

5 Благословенны живущие в доме Твоём; они непрестанно будут восхвалять Тебя.                                      Пауза

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

6 Благословен человек, сила которого в Тебе, в чьём сердце есть желание отправиться в Иерусалим.

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

7 Проходя долиною Плача, . они открывают в ней источники, и дождь покрывает её водоёмами. .

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

8 Они крепнут всё больше и больше, и каждый предстаёт перед Всевышним на Сионе.

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

9 Вечный, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Якуба.                                      Пауза

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

10 Взгляни, Всевышний, на царя, на щит наш; посмотри с благоволением на помазанника Своего.

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

11 Один день во дворах Твоего храма лучше тысячи вне его стен.Лучше быть у порога дома Всевышнего, чем жить в шатрах у нечестивых.

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

12 Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу.Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

13 О Вечный, Повелитель Сил, благословен человек, надеющийся на Тебя.

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

14

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

15

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

16

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

17

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

18