詩篇

第83篇

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

詩篇

第83篇

1 (亞薩的詩歌。)神啊,求你不要靜默;神啊,求你不要閉口,也不要不作聲。

2 看哪[lo],因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。

3 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。

4 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國。使以色列的名不再被人記念。

5 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你,

6 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人,

7 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。

8 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。

9 求你待他們,如待米甸;如在基順河待西西拉和耶賓一樣。

10 他們在隱.多珥滅亡;他們給地上成如糞土[they became as dung for the earth]

11 求你叫他們的貴族[nobles]像俄立和西伊伯;叫他們的王子都像西巴和撒慕拿;

12 就是[Who]說:「我們要得神的住處,作為自己的產業」[Who]

13 我的神啊,求你叫他們像輪子[wheel],像風前的碎稭。

14 火怎樣焚燒樹林,火燄怎樣燒著山嶺,

15 求你也照樣用狂風逼迫[persecute]他們,用暴雨使他們驚惶[make them afraid]

16 願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你─耶和華的名[O]

17 願他們永遠抱愧[confounded]驚惶,願他們受辱[put to shame]滅亡;

18 使[men]知道你─獨名為「耶和華」的[thou, whose name alone is JEHOVAH]全地以上乃為至高[art the most high over all the earth]

詩篇

第83篇

詩篇

第83篇

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

1 (亞薩的詩歌。)神啊,求你不要靜默;神啊,求你不要閉口,也不要不作聲。

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

2 看哪[lo],因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

3 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

4 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國。使以色列的名不再被人記念。

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

5 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你,

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

6 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人,

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

7 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

8 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

9 求你待他們,如待米甸;如在基順河待西西拉和耶賓一樣。

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

10 他們在隱.多珥滅亡;他們給地上成如糞土[they became as dung for the earth]

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

11 求你叫他們的貴族[nobles]像俄立和西伊伯;叫他們的王子都像西巴和撒慕拿;

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

12 就是[Who]說:「我們要得神的住處,作為自己的產業」[Who]

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

13 我的神啊,求你叫他們像輪子[wheel],像風前的碎稭。

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

14 火怎樣焚燒樹林,火燄怎樣燒著山嶺,

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

15 求你也照樣用狂風逼迫[persecute]他們,用暴雨使他們驚惶[make them afraid]

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

16 願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你─耶和華的名[O]

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

17 願他們永遠抱愧[confounded]驚惶,願他們受辱[put to shame]滅亡;

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

18 使[men]知道你─獨名為「耶和華」的[thou, whose name alone is JEHOVAH]全地以上乃為至高[art the most high over all the earth]