詩篇第51篇 |
1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、 |
2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、 |
3 予自言己罪、恒念己惡、 |
4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。 |
5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、 |
6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。 |
7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、 |
8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、 |
9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、 |
10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、 |
11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、 |
12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、 |
13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、 |
14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、 |
15 主賜予口才、揄揚不置兮、 |
16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、 |
17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。 |
18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、 |
19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。 |
ПсалмиПсалом 51 |
1 |
2 як прийшов був ідуме́янин Доеґ та й Саулові був оповів, і до нього сказав: „Давид увійшов до дому Ахіме́леха“. |
3 Чого хва́лишся злом, о могу́тній? Цілий де́нь Божа милість зо мною. |
4 Замишляє лукавство язик твій, як та бритва наго́стрена ти, що чиниш обману! |
5 Ти зло полюбив над добро, а неправду — більш, як правду казати, — Се́ла, |
6 ти любиш усякі шкідливі слова́, ти язи́ку обманний! |
7 Отож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла. |
8 І побачать це пра́ведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього: |
9 „Ось муж, що Бога не чинить своєю тверди́нею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого“. |
10 А я — як зелена оли́вка у Божому домі, наді́юсь на Божую милість на вічні віки́! |
11 Буду сла́вити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про йме́ння Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно! |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
詩篇第51篇 |
ПсалмиПсалом 51 |
1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、 |
1 |
2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、 |
2 як прийшов був ідуме́янин Доеґ та й Саулові був оповів, і до нього сказав: „Давид увійшов до дому Ахіме́леха“. |
3 予自言己罪、恒念己惡、 |
3 Чого хва́лишся злом, о могу́тній? Цілий де́нь Божа милість зо мною. |
4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。 |
4 Замишляє лукавство язик твій, як та бритва наго́стрена ти, що чиниш обману! |
5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、 |
5 Ти зло полюбив над добро, а неправду — більш, як правду казати, — Се́ла, |
6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。 |
6 ти любиш усякі шкідливі слова́, ти язи́ку обманний! |
7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、 |
7 Отож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла. |
8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、 |
8 І побачать це пра́ведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього: |
9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、 |
9 „Ось муж, що Бога не чинить своєю тверди́нею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого“. |
10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、 |
10 А я — як зелена оли́вка у Божому домі, наді́юсь на Божую милість на вічні віки́! |
11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、 |
11 Буду сла́вити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про йме́ння Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно! |
12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、 |
12 |
13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、 |
13 |
14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、 |
14 |
15 主賜予口才、揄揚不置兮、 |
15 |
16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、 |
16 |
17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。 |
17 |
18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、 |
18 |
19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。 |
19 |