詩篇

第51篇

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

3 予自言己罪、恒念己惡、

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

Псалми

Псалом 51

1 Для дириґента хору. Псалом навча́льний Давидів,

2 як прийшов був ідуме́янин Доеґ та й Саулові був оповів, і до нього сказав: „Давид увійшов до дому Ахіме́леха“.

3 Чого хва́лишся злом, о могу́тній? Цілий де́нь Божа милість зо мною.

4 Замишляє лукавство язик твій, як та бритва наго́стрена ти, що чиниш обману!

5 Ти зло полюбив над добро, а неправду — більш, як правду казати, — Се́ла,

6 ти любиш усякі шкідливі слова́, ти язи́ку обманний!

7 Отож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла.

8 І побачать це пра́ведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього:

9 „Ось муж, що Бога не чинить своєю тверди́нею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого“.

10 А я — як зелена оли́вка у Божому домі, наді́юсь на Божую милість на вічні віки́!

11 Буду сла́вити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про йме́ння Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно!

12

13

14

15

16

17

18

19

詩篇

第51篇

Псалми

Псалом 51

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

1 Для дириґента хору. Псалом навча́льний Давидів,

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

2 як прийшов був ідуме́янин Доеґ та й Саулові був оповів, і до нього сказав: „Давид увійшов до дому Ахіме́леха“.

3 予自言己罪、恒念己惡、

3 Чого хва́лишся злом, о могу́тній? Цілий де́нь Божа милість зо мною.

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

4 Замишляє лукавство язик твій, як та бритва наго́стрена ти, що чиниш обману!

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

5 Ти зло полюбив над добро, а неправду — більш, як правду казати, — Се́ла,

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

6 ти любиш усякі шкідливі слова́, ти язи́ку обманний!

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

7 Отож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла.

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

8 І побачать це пра́ведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього:

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

9 „Ось муж, що Бога не чинить своєю тверди́нею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого“.

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

10 А я — як зелена оли́вка у Божому домі, наді́юсь на Божую милість на вічні віки́!

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

11 Буду сла́вити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про йме́ння Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно!

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

12

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

13

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

14

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

15

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

16

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

17

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

18

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

19