詩篇

第51篇

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

3 予自言己罪、恒念己惡、

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

Der Psalter

Psalm 51

1 Ein935 Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329,

2 da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen.

3 GOtt, sei mir gnädig nach deiner Güte und2403 tilge meine Sünden6588 nach deiner großen Barmherzigkeit!

4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und6213 reinige mich von meiner Sünde2398!

5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde5771 ist3179 immer vor mir2342.

6 An dir allein hab ich2654 gesündiget und übel vor dir getan, auf daß du3045 recht571 behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.

7 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat2398 mich in Sünden empfangen.

8 Siehe, du hast8085 Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.

9 Entsündige mich6440 mit Ysopen, daß ich rein werde5641; wasche mich, daß ich schneeweiß werde4229.

10 Laß mich hören Freude und430 Wonne, daß die3820 Gebeine fröhlich werden, die7130 du zerschlagen hast3559.

11 Verbirg dein Antlitz von6440 meinen Sünden und7307 tilge alle meine Missetat.

12 Schaffe in mir, GOtt, ein rein Herz und gib7725 mir einen neuen, gewissen Geist7307.

13 Verwirf mich nicht von deinem Angesichte und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir7725.

14 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe8668, und430 der freudige Geist enthalte mich.

15 Denn ich will die Übertreter deine Wege lehren8193, daß6310 sich die Sünder zu dir bekehren.

16 Errette mich von den Blutschulden, GOtt, der du7521 mein GOtt und5414 Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.

17 HErr7307, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige!

18 Denn du hast1129 nicht Lust zum Opfer, ich wollte7522 dir‘s sonst wohl3190 geben; und Brandopfer gefallen dir nicht.

19 Die Opfer2077, die GOtt gefallen2654, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und5930 zerschlagen Herz wirst du, GOtt, nicht verachten.

詩篇

第51篇

Der Psalter

Psalm 51

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

1 Ein935 Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329,

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

2 da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen.

3 予自言己罪、恒念己惡、

3 GOtt, sei mir gnädig nach deiner Güte und2403 tilge meine Sünden6588 nach deiner großen Barmherzigkeit!

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und6213 reinige mich von meiner Sünde2398!

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde5771 ist3179 immer vor mir2342.

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

6 An dir allein hab ich2654 gesündiget und übel vor dir getan, auf daß du3045 recht571 behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

7 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat2398 mich in Sünden empfangen.

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

8 Siehe, du hast8085 Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

9 Entsündige mich6440 mit Ysopen, daß ich rein werde5641; wasche mich, daß ich schneeweiß werde4229.

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

10 Laß mich hören Freude und430 Wonne, daß die3820 Gebeine fröhlich werden, die7130 du zerschlagen hast3559.

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

11 Verbirg dein Antlitz von6440 meinen Sünden und7307 tilge alle meine Missetat.

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

12 Schaffe in mir, GOtt, ein rein Herz und gib7725 mir einen neuen, gewissen Geist7307.

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

13 Verwirf mich nicht von deinem Angesichte und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir7725.

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

14 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe8668, und430 der freudige Geist enthalte mich.

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

15 Denn ich will die Übertreter deine Wege lehren8193, daß6310 sich die Sünder zu dir bekehren.

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

16 Errette mich von den Blutschulden, GOtt, der du7521 mein GOtt und5414 Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

17 HErr7307, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige!

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

18 Denn du hast1129 nicht Lust zum Opfer, ich wollte7522 dir‘s sonst wohl3190 geben; und Brandopfer gefallen dir nicht.

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

19 Die Opfer2077, die GOtt gefallen2654, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und5930 zerschlagen Herz wirst du, GOtt, nicht verachten.