詩篇第51篇 |
1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、 |
2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、 |
3 予自言己罪、恒念己惡、 |
4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。 |
5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、 |
6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。 |
7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、 |
8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、 |
9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、 |
10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、 |
11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、 |
12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、 |
13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、 |
14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、 |
15 主賜予口才、揄揚不置兮、 |
16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、 |
17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。 |
18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、 |
19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。 |
Der PsalterPsalm 51 |
1 Ein |
2 da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen. |
3 GOtt, sei mir gnädig nach deiner Güte und |
4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und |
5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde |
6 An dir allein hab ich |
7 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat |
8 Siehe, du hast |
9 Entsündige mich |
10 Laß mich hören Freude und |
11 Verbirg dein Antlitz von |
12 Schaffe in mir, GOtt, ein rein Herz und gib |
13 Verwirf mich nicht von deinem Angesichte und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir |
14 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe |
15 Denn ich will die Übertreter deine Wege lehren |
16 Errette mich von den Blutschulden, GOtt, der du |
17 HErr |
18 Denn du hast |
19 Die Opfer |
詩篇第51篇 |
Der PsalterPsalm 51 |
1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、 |
1 Ein |
2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、 |
2 da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen. |
3 予自言己罪、恒念己惡、 |
3 GOtt, sei mir gnädig nach deiner Güte und |
4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。 |
4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und |
5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、 |
5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde |
6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。 |
6 An dir allein hab ich |
7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、 |
7 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat |
8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、 |
8 Siehe, du hast |
9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、 |
9 Entsündige mich |
10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、 |
10 Laß mich hören Freude und |
11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、 |
11 Verbirg dein Antlitz von |
12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、 |
12 Schaffe in mir, GOtt, ein rein Herz und gib |
13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、 |
13 Verwirf mich nicht von deinem Angesichte und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir |
14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、 |
14 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe |
15 主賜予口才、揄揚不置兮、 |
15 Denn ich will die Übertreter deine Wege lehren |
16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、 |
16 Errette mich von den Blutschulden, GOtt, der du |
17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。 |
17 HErr |
18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、 |
18 Denn du hast |
19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。 |
19 Die Opfer |