詩篇

第51篇

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

3 予自言己罪、恒念己惡、

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

Псалтирь

Псалом 51

1 Начальнику хора. Учение Давидово.

2 Когда пришел Доиг Идумеянин и донес Саулу, и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха.

3 Что хвалишься злодейством, сильный? Милость Божия всякий день со мною.

4 Гибель вымышляет язык твой; он, как изощренная бритва, у тебя, коварный!

5 Ты любишь более зло, нежели добро, более лгать, нежели говорить правду. (Села.)

6 Ты любишь всякие речи гибельные и язык коварный.

7 За то Бог ниспровергнет Тебя в конец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища, и корень твой из земли живых.

8 Увидят праведники и убоятся, и с посмеянием над ним [скажут: ]

9 Вот человек, который не в Боге полагал свою крепость, а надеялся на множество богатства своего, укреплялся своим губительством.

10 А я, как маслина, зеленеющая в доме Божием, надеюсь на милость Божию вечно и непрестанно.

11 Вечно буду славить Тебя, ибо Ты благотворишь, и уповать на имя Твое; ибо Ты благ к святым Твоим.

12

13

14

15

16

17

18

19

詩篇

第51篇

Псалтирь

Псалом 51

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

1 Начальнику хора. Учение Давидово.

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

2 Когда пришел Доиг Идумеянин и донес Саулу, и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха.

3 予自言己罪、恒念己惡、

3 Что хвалишься злодейством, сильный? Милость Божия всякий день со мною.

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

4 Гибель вымышляет язык твой; он, как изощренная бритва, у тебя, коварный!

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

5 Ты любишь более зло, нежели добро, более лгать, нежели говорить правду. (Села.)

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

6 Ты любишь всякие речи гибельные и язык коварный.

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

7 За то Бог ниспровергнет Тебя в конец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища, и корень твой из земли живых.

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

8 Увидят праведники и убоятся, и с посмеянием над ним [скажут: ]

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

9 Вот человек, который не в Боге полагал свою крепость, а надеялся на множество богатства своего, укреплялся своим губительством.

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

10 А я, как маслина, зеленеющая в доме Божием, надеюсь на милость Божию вечно и непрестанно.

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

11 Вечно буду славить Тебя, ибо Ты благотворишь, и уповать на имя Твое; ибо Ты благ к святым Твоим.

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

12

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

13

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

14

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

15

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

16

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

17

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

18

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

19