詩篇

第51篇

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

3 予自言己罪、恒念己惡、

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

Psalms

Psalm 51

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David,1732 when Nathan5416 the prophet5030 came935 unto him, after834 he had gone935 in to Bathsheba.1339 Have mercy2603 on me, O God,430 according to your loving kindness:2617 according to the multitude7230 of your tender mercies7356 blot4229 out my transgressions.6588

2 Wash3526 me thoroughly7235 from my iniquity,5771 and cleanse5352 me from my sin.2403

3 For I acknowledge3045 my transgressions:6588 and my sin2403 is ever8548 before5048 me.

4 Against you, you only,905 have I sinned,2398 and done6213 this2063 evil7451 in your sight:5869 that you might be justified6663 when you speak,1696 and be clear2135 when you judge.8199

5 Behold,2005 I was shaped2342 in iniquity;5771 and in sin2399 did my mother517 conceive3179 me.

6 Behold,2005 you desire2654 truth571 in the inward2910 parts: and in the hidden5640 part you shall make me to know3045 wisdom.2451

7 Purge2398 me with hyssop,231 and I shall be clean:2891 wash3526 me, and I shall be whiter3835 than snow.7950

8 Make me to hear8085 joy8342 and gladness;8057 that the bones6106 which you have broken1794 may rejoice.1523

9 Hide5641 your face6440 from my sins,2399 and blot4229 out all3605 my iniquities.5771

10 Create1254 in me a clean2889 heart,3820 O God;430 and renew2318 a right3559 spirit7307 within7130 me.

11 Cast7993 me not away from your presence;6440 and take3947 not your holy6944 spirit7307 from me.

12 Restore7725 to me the joy8342 of your salvation;3468 and uphold5564 me with your free5081 spirit.7307

13 Then will I teach3925 transgressors6586 your ways;1870 and sinners2400 shall be converted7725 to you.

14 Deliver5337 me from bloodguiltiness,1818 O God,430 you God430 of my salvation:8668 and my tongue3956 shall sing7442 aloud7442 of your righteousness.6666

15 O Lord,136 open6605 you my lips;8193 and my mouth6310 shall show5046 forth your praise.8416

16 For you desire2654 not sacrifice;2077 else would I give5414 it: you delight7521 not in burnt5930 offering.

17 The sacrifices2077 of God430 are a broken7665 spirit:7307 a broken7665 and a contrite1794 heart,3820 O God,430 you will not despise.959

18 Do good3190 in your good pleasure7522 to Zion:6726 build1129 you the walls2346 of Jerusalem.3389

19 Then227 shall you be pleased2654 with the sacrifices2077 of righteousness,6664 with burnt5930 offering and whole3632 burnt5930 offering: then227 shall they offer5927 bullocks6499 on your altar.4196

詩篇

第51篇

Psalms

Psalm 51

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David,1732 when Nathan5416 the prophet5030 came935 unto him, after834 he had gone935 in to Bathsheba.1339 Have mercy2603 on me, O God,430 according to your loving kindness:2617 according to the multitude7230 of your tender mercies7356 blot4229 out my transgressions.6588

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

2 Wash3526 me thoroughly7235 from my iniquity,5771 and cleanse5352 me from my sin.2403

3 予自言己罪、恒念己惡、

3 For I acknowledge3045 my transgressions:6588 and my sin2403 is ever8548 before5048 me.

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

4 Against you, you only,905 have I sinned,2398 and done6213 this2063 evil7451 in your sight:5869 that you might be justified6663 when you speak,1696 and be clear2135 when you judge.8199

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

5 Behold,2005 I was shaped2342 in iniquity;5771 and in sin2399 did my mother517 conceive3179 me.

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

6 Behold,2005 you desire2654 truth571 in the inward2910 parts: and in the hidden5640 part you shall make me to know3045 wisdom.2451

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

7 Purge2398 me with hyssop,231 and I shall be clean:2891 wash3526 me, and I shall be whiter3835 than snow.7950

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

8 Make me to hear8085 joy8342 and gladness;8057 that the bones6106 which you have broken1794 may rejoice.1523

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

9 Hide5641 your face6440 from my sins,2399 and blot4229 out all3605 my iniquities.5771

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

10 Create1254 in me a clean2889 heart,3820 O God;430 and renew2318 a right3559 spirit7307 within7130 me.

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

11 Cast7993 me not away from your presence;6440 and take3947 not your holy6944 spirit7307 from me.

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

12 Restore7725 to me the joy8342 of your salvation;3468 and uphold5564 me with your free5081 spirit.7307

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

13 Then will I teach3925 transgressors6586 your ways;1870 and sinners2400 shall be converted7725 to you.

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

14 Deliver5337 me from bloodguiltiness,1818 O God,430 you God430 of my salvation:8668 and my tongue3956 shall sing7442 aloud7442 of your righteousness.6666

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

15 O Lord,136 open6605 you my lips;8193 and my mouth6310 shall show5046 forth your praise.8416

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

16 For you desire2654 not sacrifice;2077 else would I give5414 it: you delight7521 not in burnt5930 offering.

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

17 The sacrifices2077 of God430 are a broken7665 spirit:7307 a broken7665 and a contrite1794 heart,3820 O God,430 you will not despise.959

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

18 Do good3190 in your good pleasure7522 to Zion:6726 build1129 you the walls2346 of Jerusalem.3389

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

19 Then227 shall you be pleased2654 with the sacrifices2077 of righteousness,6664 with burnt5930 offering and whole3632 burnt5930 offering: then227 shall they offer5927 bullocks6499 on your altar.4196