詩篇

第51篇

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

3 予自言己罪、恒念己惡、

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

Псалтирь

Псалом 51

1 Дирижёру хора. Маскиль Давида,

2 написанный в то время, когда Доик из Идумеи пришёл к Саулу и рассказал ему о том, что Давид находится в доме Ахимелеха.

3 Ты, сильный воин, зачем весь день хвалишься тем злом, которое своими руками сотворил, и Господа тем самым опозорил.

4 Ты всего лишь убийца, который то и дело строит планы, как уничтожить и оклеветать людей.

5 Ложь любишь ты больше правды, зло — сильнее, чем добро. Селах

6 Лживым языком своим ты стремишься вред людям причинить.

7 Бог избавится от тебя навеки! Подобно растению, которое вырывают с корнем, Он вышвырнет тебя из твоего жилища. Селах

8 Когда праведные увидят это, они в страхе скажут, смеясь над тобой:

9 «Вот что случилось с воином, который не хотел на Бога полагаться. Он думал, что его богатство от беды его спасёт».

10 Но я, подобно оливе, цветущей в храме Бога, буду верить в Его бесконечную любовь во веки веков.

11 За Твою доброту вместе со всеми верующими я буду Тебя восхвалять, имя Твоё прославляя!

12

13

14

15

16

17

18

19

詩篇

第51篇

Псалтирь

Псалом 51

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

1 Дирижёру хора. Маскиль Давида,

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

2 написанный в то время, когда Доик из Идумеи пришёл к Саулу и рассказал ему о том, что Давид находится в доме Ахимелеха.

3 予自言己罪、恒念己惡、

3 Ты, сильный воин, зачем весь день хвалишься тем злом, которое своими руками сотворил, и Господа тем самым опозорил.

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

4 Ты всего лишь убийца, который то и дело строит планы, как уничтожить и оклеветать людей.

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

5 Ложь любишь ты больше правды, зло — сильнее, чем добро. Селах

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

6 Лживым языком своим ты стремишься вред людям причинить.

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

7 Бог избавится от тебя навеки! Подобно растению, которое вырывают с корнем, Он вышвырнет тебя из твоего жилища. Селах

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

8 Когда праведные увидят это, они в страхе скажут, смеясь над тобой:

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

9 «Вот что случилось с воином, который не хотел на Бога полагаться. Он думал, что его богатство от беды его спасёт».

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

10 Но я, подобно оливе, цветущей в храме Бога, буду верить в Его бесконечную любовь во веки веков.

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

11 За Твою доброту вместе со всеми верующими я буду Тебя восхвалять, имя Твоё прославляя!

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

12

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

13

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

14

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

15

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

16

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

17

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

18

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

19