詩篇

第51篇

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

3 予自言己罪、恒念己惡、

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

Забур

Песнь 51

1 Дирижёру хора. Наставление Давуда,

2 когда эдомитянин Доэг пришёл к Шаулу и сообщил ему: «Давуд в доме Ахи-Малика».

3 Что хвалишься злодейством, сильный? Весь день со мной милость Всевышнего!

4 Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.

5 Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды.                                      Пауза

6 Ты любишь гибельные слова и язык вероломный.

7 Но Всевышний погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых.                                      Пауза

8 Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:

9 «Вот человек, который не сделал Всевышнего своей крепостью,а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других».

10 А я подобен маслине, зеленеющей в доме Всевышнего;я верю в милость Всевышнего вовеки.

11 Буду славить Тебя вовек за сделанное Тобой и уповать на Тебя, потому что Ты благ к верным Тебе.

12

13

14

15

16

17

18

19

詩篇

第51篇

Забур

Песнь 51

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

1 Дирижёру хора. Наставление Давуда,

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

2 когда эдомитянин Доэг пришёл к Шаулу и сообщил ему: «Давуд в доме Ахи-Малика».

3 予自言己罪、恒念己惡、

3 Что хвалишься злодейством, сильный? Весь день со мной милость Всевышнего!

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

4 Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

5 Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды.                                      Пауза

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

6 Ты любишь гибельные слова и язык вероломный.

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

7 Но Всевышний погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых.                                      Пауза

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

8 Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

9 «Вот человек, который не сделал Всевышнего своей крепостью,а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других».

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

10 А я подобен маслине, зеленеющей в доме Всевышнего;я верю в милость Всевышнего вовеки.

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

11 Буду славить Тебя вовек за сделанное Тобой и уповать на Тебя, потому что Ты благ к верным Тебе.

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

12

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

13

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

14

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

15

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

16

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

17

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

18

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

19