詩篇

第51篇

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

3 予自言己罪、恒念己惡、

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

Псалтирь

Псалом 51

1 Начальнику5329 хора. Учение4905 Давида,1732

2 после того, как приходил935 Доик1673 Идумеянин130 и донес5046 Саулу7586 и сказал559 ему, что Давид1732 пришел935 в дом1004 Ахимелеха.288

3 Что хвалишься1984 злодейством,7451 сильный?1368 милость2617 Божия410 всегда со мною;

4 гибель1942 вымышляет2803 язык3956 твой; как изощренная3913 бритва,8593 он у тебя, коварный!7423

5 ты любишь157 больше зло,7451 нежели добро,2896 больше ложь,8267 нежели говорить1696 правду;6664

6 ты любишь157 всякие гибельные1105 речи,1697 язык3956 коварный:4820

7 за то Бог410 сокрушит5422 тебя вконец,5331 изринет2846 тебя и исторгнет5255 тебя из жилища168 твоего и корень8327 твой из земли776 живых.2416

8 Увидят7200 праведники6662 и убоятся,3372 посмеются7832 над ним и скажут:

9 «вот человек,1397 который не в Боге430 полагал7760 крепость4581 свою, а надеялся982 на множество7230 богатства6239 своего, укреплялся5810 в злодействе1942 своем».

10 А я, как зеленеющая7488 маслина,2132 в доме1004 Божием,430 и уповаю982 на милость2617 Божию430 во веки5769 веков,5703

11 вечно5769 буду3034 славить3034 Тебя за то, что Ты соделал,6213 и уповать6960 на имя8034 Твое, ибо оно благо2896 пред святыми2623 Твоими.

12

13

14

15

16

17

18

19

詩篇

第51篇

Псалтирь

Псалом 51

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

1 Начальнику5329 хора. Учение4905 Давида,1732

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

2 после того, как приходил935 Доик1673 Идумеянин130 и донес5046 Саулу7586 и сказал559 ему, что Давид1732 пришел935 в дом1004 Ахимелеха.288

3 予自言己罪、恒念己惡、

3 Что хвалишься1984 злодейством,7451 сильный?1368 милость2617 Божия410 всегда со мною;

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

4 гибель1942 вымышляет2803 язык3956 твой; как изощренная3913 бритва,8593 он у тебя, коварный!7423

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

5 ты любишь157 больше зло,7451 нежели добро,2896 больше ложь,8267 нежели говорить1696 правду;6664

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

6 ты любишь157 всякие гибельные1105 речи,1697 язык3956 коварный:4820

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

7 за то Бог410 сокрушит5422 тебя вконец,5331 изринет2846 тебя и исторгнет5255 тебя из жилища168 твоего и корень8327 твой из земли776 живых.2416

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

8 Увидят7200 праведники6662 и убоятся,3372 посмеются7832 над ним и скажут:

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

9 «вот человек,1397 который не в Боге430 полагал7760 крепость4581 свою, а надеялся982 на множество7230 богатства6239 своего, укреплялся5810 в злодействе1942 своем».

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

10 А я, как зеленеющая7488 маслина,2132 в доме1004 Божием,430 и уповаю982 на милость2617 Божию430 во веки5769 веков,5703

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

11 вечно5769 буду3034 славить3034 Тебя за то, что Ты соделал,6213 и уповать6960 на имя8034 Твое, ибо оно благо2896 пред святыми2623 Твоими.

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

12

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

13

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

14

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

15

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

16

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

17

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

18

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

19