詩篇第143篇 |
1 耶和華兮、垂聽我祈、秉爾公義、以踐前言兮、 |
2 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱爲義兮、 |
3 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、 |
4 故我膽喪兮、我魂失兮、 |
5 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作爲兮、 |
6 予舉手以拜爾、予仰望雨、如槁壤之望時雨兮、 |
7 耶和華兮、我魂喪失、聽余勿緩、我與就墓之人無異、爾毋遐棄予兮、 |
8 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩、示我以當行之途兮、 |
9 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、 |
10 爾爲我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、 |
11 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以践爾前言兮、 |
12 我爲爾僕、請爾彰厥仁義、俾敵緘默、害予之人、必遭剪滅兮、 |
ПсалмиПсалом 143 |
1 |
2 Він моє милосердя й тверди́ня моя, форте́ця моя та моя охоро́на мені, Він мій щит, і я до Нього вдаю́ся, Він мій наро́д підбиває під мене! |
3 Господи, що́ то люди́на, що знаєш її, що́ то син лю́дський, що зважаєш на нього? |
4 Люди́на стала до па́ри поді́бна, її дні — як та тінь промину́ща! |
5 Господи, нахили Своє небо, — й зійди́, доторкни́ся до гір, — і вони задиму́ють! |
6 Заблищи́ блискави́цею, й їх розпоро́ш, пошли Свої стрі́ли, і їх побенте́ж! |
7 Пошли з висоти́ Свою руку, й мене поряту́й, і визволь мене з вод великих, від руки чужинці́в, |
8 що їхні уста́ промовляють неправду, а їхня прави́ця — прави́ця зрадли́ва! |
9 Боже, я пісню нову́ заспіваю Тобі, на а́рфі десятистру́нній заграю Тобі, |
10 що Ти перемогу царям подає́ш, що рятуєш Давида, Свого раба, від лихого меча́! |
11 Порятуй же мене й збережи Ти мене від руки чужинці́в, що їхні уста́ промовляють марно́ту, а їхня прави́ця — правиця зрадли́ва, |
12 щоб були́ сини наші, немов саджанці́, ви́плекані в їхній мо́лодості, наші до́чки — немов ті нарі́жні стовпи́, ви́тесані на окра́су палати! |
詩篇第143篇 |
ПсалмиПсалом 143 |
1 耶和華兮、垂聽我祈、秉爾公義、以踐前言兮、 |
1 |
2 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱爲義兮、 |
2 Він моє милосердя й тверди́ня моя, форте́ця моя та моя охоро́на мені, Він мій щит, і я до Нього вдаю́ся, Він мій наро́д підбиває під мене! |
3 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、 |
3 Господи, що́ то люди́на, що знаєш її, що́ то син лю́дський, що зважаєш на нього? |
4 故我膽喪兮、我魂失兮、 |
4 Люди́на стала до па́ри поді́бна, її дні — як та тінь промину́ща! |
5 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作爲兮、 |
5 Господи, нахили Своє небо, — й зійди́, доторкни́ся до гір, — і вони задиму́ють! |
6 予舉手以拜爾、予仰望雨、如槁壤之望時雨兮、 |
6 Заблищи́ блискави́цею, й їх розпоро́ш, пошли Свої стрі́ли, і їх побенте́ж! |
7 耶和華兮、我魂喪失、聽余勿緩、我與就墓之人無異、爾毋遐棄予兮、 |
7 Пошли з висоти́ Свою руку, й мене поряту́й, і визволь мене з вод великих, від руки чужинці́в, |
8 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩、示我以當行之途兮、 |
8 що їхні уста́ промовляють неправду, а їхня прави́ця — прави́ця зрадли́ва! |
9 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、 |
9 Боже, я пісню нову́ заспіваю Тобі, на а́рфі десятистру́нній заграю Тобі, |
10 爾爲我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、 |
10 що Ти перемогу царям подає́ш, що рятуєш Давида, Свого раба, від лихого меча́! |
11 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以践爾前言兮、 |
11 Порятуй же мене й збережи Ти мене від руки чужинці́в, що їхні уста́ промовляють марно́ту, а їхня прави́ця — правиця зрадли́ва, |
12 我爲爾僕、請爾彰厥仁義、俾敵緘默、害予之人、必遭剪滅兮、 |
12 щоб були́ сини наші, немов саджанці́, ви́плекані в їхній мо́лодості, наші до́чки — немов ті нарі́жні стовпи́, ви́тесані на окра́су палати! |