詩篇

第143篇

1 耶和華兮、垂聽我祈、秉爾公義、以踐前言兮、

2 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱爲義兮、

3 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、

4 故我膽喪兮、我魂失兮、

5 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作爲兮、

6 予舉手以拜爾、予仰望雨、如槁壤之望時雨兮、

7 耶和華兮、我魂喪失、聽余勿緩、我與就墓之人無異、爾毋遐棄予兮、

8 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩、示我以當行之途兮、

9 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、

10 爾爲我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、

11 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以践爾前言兮、

12 我爲爾僕、請爾彰厥仁義、俾敵緘默、害予之人、必遭剪滅兮、

Псалтирь

Псалом 143

1 Давида.1732 Благословен1288 Господь,3068 твердыня6697 моя, научающий3925 руки3027 мои битве7128 и персты676 мои брани,4421

2 милость2617 моя и ограждение4686 мое, прибежище4869 мое и Избавитель6403 мой, щит4043 мой, — и я на Него уповаю;2620 Он подчиняет7286 мне народ5971 мой.

3 Господи!3068 что есть человек,120 что Ты знаешь3045 о нем, и сын1121 человеческий,582 что обращаешь2803 на него внимание?2803

4 Человек120 подобен1819 дуновению;1892 дни3117 его — как уклоняющаяся5674 тень.6738

5 Господи!3068 Приклони5186 небеса8064 Твои и сойди;3381 коснись5060 гор,2022 и воздымятся;6225

6 блесни1299 молниею1300 и рассей6327 их; пусти7971 стрелы2671 Твои и расстрой2000 их;

7 простри7971 с высоты4791 руку3027 Твою, избавь6475 меня и спаси5337 меня от вод4325 многих,7227 от руки3027 сынов1121 иноплеменных,5236

8 которых уста6310 говорят1696 суетное7723 и которых десница3225 — десница3225 лжи.8267

9 Боже!430 новую2319 песнь7892 воспою7891 Тебе, на десятиструнной6218 псалтири5035 воспою2167 Тебе,

10 дарующему5414 спасение8668 царям4428 и избавляющему6475 Давида,1732 раба5650 Твоего, от лютого7451 меча.2719

11 Избавь6475 меня и спаси5337 меня от руки3027 сынов1121 иноплеменных,5236 которых уста6310 говорят1696 суетное7723 и которых десница3225 — десница3225 лжи.8267

12 Да будут сыновья1121 наши, как разросшиеся1431 растения5195 в их молодости;5271 дочери1323 наши — как искусно8403 изваянные2404 столпы2106 в чертогах.1964

詩篇

第143篇

Псалтирь

Псалом 143

1 耶和華兮、垂聽我祈、秉爾公義、以踐前言兮、

1 Давида.1732 Благословен1288 Господь,3068 твердыня6697 моя, научающий3925 руки3027 мои битве7128 и персты676 мои брани,4421

2 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱爲義兮、

2 милость2617 моя и ограждение4686 мое, прибежище4869 мое и Избавитель6403 мой, щит4043 мой, — и я на Него уповаю;2620 Он подчиняет7286 мне народ5971 мой.

3 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、

3 Господи!3068 что есть человек,120 что Ты знаешь3045 о нем, и сын1121 человеческий,582 что обращаешь2803 на него внимание?2803

4 故我膽喪兮、我魂失兮、

4 Человек120 подобен1819 дуновению;1892 дни3117 его — как уклоняющаяся5674 тень.6738

5 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作爲兮、

5 Господи!3068 Приклони5186 небеса8064 Твои и сойди;3381 коснись5060 гор,2022 и воздымятся;6225

6 予舉手以拜爾、予仰望雨、如槁壤之望時雨兮、

6 блесни1299 молниею1300 и рассей6327 их; пусти7971 стрелы2671 Твои и расстрой2000 их;

7 耶和華兮、我魂喪失、聽余勿緩、我與就墓之人無異、爾毋遐棄予兮、

7 простри7971 с высоты4791 руку3027 Твою, избавь6475 меня и спаси5337 меня от вод4325 многих,7227 от руки3027 сынов1121 иноплеменных,5236

8 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩、示我以當行之途兮、

8 которых уста6310 говорят1696 суетное7723 и которых десница3225 — десница3225 лжи.8267

9 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、

9 Боже!430 новую2319 песнь7892 воспою7891 Тебе, на десятиструнной6218 псалтири5035 воспою2167 Тебе,

10 爾爲我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、

10 дарующему5414 спасение8668 царям4428 и избавляющему6475 Давида,1732 раба5650 Твоего, от лютого7451 меча.2719

11 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以践爾前言兮、

11 Избавь6475 меня и спаси5337 меня от руки3027 сынов1121 иноплеменных,5236 которых уста6310 говорят1696 суетное7723 и которых десница3225 — десница3225 лжи.8267

12 我爲爾僕、請爾彰厥仁義、俾敵緘默、害予之人、必遭剪滅兮、

12 Да будут сыновья1121 наши, как разросшиеся1431 растения5195 в их молодости;5271 дочери1323 наши — как искусно8403 изваянные2404 столпы2106 в чертогах.1964