詩篇

第143篇

1 耶和華兮、垂聽我祈、秉爾公義、以踐前言兮、

2 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱爲義兮、

3 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、

4 故我膽喪兮、我魂失兮、

5 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作爲兮、

6 予舉手以拜爾、予仰望雨、如槁壤之望時雨兮、

7 耶和華兮、我魂喪失、聽余勿緩、我與就墓之人無異、爾毋遐棄予兮、

8 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩、示我以當行之途兮、

9 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、

10 爾爲我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、

11 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以践爾前言兮、

12 我爲爾僕、請爾彰厥仁義、俾敵緘默、害予之人、必遭剪滅兮、

Psalms

Psalm 143

1 A Psalm4210 of David.1732 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 give ear238 to413 my supplications:8469 in thy faithfulness530 answer6030 me, and in thy righteousness.6666

2 And enter935 not408 into judgment4941 with854 thy servant:5650 for3588 in thy sight6440 shall no3808 man3605 living2416 be justified.6663

3 For3588 the enemy341 hath persecuted7291 my soul;5315 he hath smitten1792 my life2416 down to the ground;776 he hath made me to dwell3427 in darkness,4285 as those that have been long5769 dead.4191

4 Therefore is my spirit7307 overwhelmed5848 within5921 me; my heart3820 within8432 me is desolate.8074

5 I remember2142 the days3117 of old;4480 6924 I meditate1897 on all3605 thy works;6467 I muse7878 on the work4639 of thy hands.3027

6 I stretch forth6566 my hands3027 unto thee:413 my soul5315 thirsteth after thee, as a thirsty5889 land.776 Selah.5542

7 Hear6030 me speedily,4116 O LORD:3068 my spirit7307 faileth:3615 hide5641 not408 thy face6440 from4480 me, lest I be like4911 unto5973 them that go down3381 into the pit.953

8 Cause me to hear8085 thy lovingkindness2617 in the morning;1242 for3588 in thee do I trust:982 cause me to know3045 the way1870 wherein2098 I should walk;1980 for3588 I lift up5375 my soul5315 unto413 thee.

9 Deliver5337 me, O LORD,3068 from mine enemies:4480 341 I flee unto thee to hide me.3680 413

10 Teach3925 me to do6213 thy will;7522 for3588 thou859 art my God:430 thy spirit7307 is good;2896 lead5148 me into the land776 of uprightness.4334

11 Quicken2421 me, O LORD,3068 for thy name's sake:4616 8034 for thy righteousness'6666 sake bring my soul out3318 5315 of trouble.4480 6869

12 And of thy mercy2617 cut off6789 mine enemies,341 and destroy6 all3605 them that afflict6887 my soul:5315 for3588 I589 am thy servant.5650

詩篇

第143篇

Psalms

Psalm 143

1 耶和華兮、垂聽我祈、秉爾公義、以踐前言兮、

1 A Psalm4210 of David.1732 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 give ear238 to413 my supplications:8469 in thy faithfulness530 answer6030 me, and in thy righteousness.6666

2 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱爲義兮、

2 And enter935 not408 into judgment4941 with854 thy servant:5650 for3588 in thy sight6440 shall no3808 man3605 living2416 be justified.6663

3 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、

3 For3588 the enemy341 hath persecuted7291 my soul;5315 he hath smitten1792 my life2416 down to the ground;776 he hath made me to dwell3427 in darkness,4285 as those that have been long5769 dead.4191

4 故我膽喪兮、我魂失兮、

4 Therefore is my spirit7307 overwhelmed5848 within5921 me; my heart3820 within8432 me is desolate.8074

5 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作爲兮、

5 I remember2142 the days3117 of old;4480 6924 I meditate1897 on all3605 thy works;6467 I muse7878 on the work4639 of thy hands.3027

6 予舉手以拜爾、予仰望雨、如槁壤之望時雨兮、

6 I stretch forth6566 my hands3027 unto thee:413 my soul5315 thirsteth after thee, as a thirsty5889 land.776 Selah.5542

7 耶和華兮、我魂喪失、聽余勿緩、我與就墓之人無異、爾毋遐棄予兮、

7 Hear6030 me speedily,4116 O LORD:3068 my spirit7307 faileth:3615 hide5641 not408 thy face6440 from4480 me, lest I be like4911 unto5973 them that go down3381 into the pit.953

8 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩、示我以當行之途兮、

8 Cause me to hear8085 thy lovingkindness2617 in the morning;1242 for3588 in thee do I trust:982 cause me to know3045 the way1870 wherein2098 I should walk;1980 for3588 I lift up5375 my soul5315 unto413 thee.

9 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、

9 Deliver5337 me, O LORD,3068 from mine enemies:4480 341 I flee unto thee to hide me.3680 413

10 爾爲我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、

10 Teach3925 me to do6213 thy will;7522 for3588 thou859 art my God:430 thy spirit7307 is good;2896 lead5148 me into the land776 of uprightness.4334

11 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以践爾前言兮、

11 Quicken2421 me, O LORD,3068 for thy name's sake:4616 8034 for thy righteousness'6666 sake bring my soul out3318 5315 of trouble.4480 6869

12 我爲爾僕、請爾彰厥仁義、俾敵緘默、害予之人、必遭剪滅兮、

12 And of thy mercy2617 cut off6789 mine enemies,341 and destroy6 all3605 them that afflict6887 my soul:5315 for3588 I589 am thy servant.5650