詩篇

第143篇

1 耶和華兮、垂聽我祈、秉爾公義、以踐前言兮、

2 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱爲義兮、

3 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、

4 故我膽喪兮、我魂失兮、

5 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作爲兮、

6 予舉手以拜爾、予仰望雨、如槁壤之望時雨兮、

7 耶和華兮、我魂喪失、聽余勿緩、我與就墓之人無異、爾毋遐棄予兮、

8 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩、示我以當行之途兮、

9 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、

10 爾爲我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、

11 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以践爾前言兮、

12 我爲爾僕、請爾彰厥仁義、俾敵緘默、害予之人、必遭剪滅兮、

Псалтирь

Псалом 143

1 Давидов. [Против Голиафа.] Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои сражению, персты мои - брани,

2 Благодетель мой и ограда моя, убежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Которого я уповаю, Который подчиняет мне народ мой.

3 Господи! что есть человек, что Ты знаешь его, и сын смертного, что обращаешь на него внимание?

4 Человек подобен дуновению; дни его, как тень преходящая.

5 Господи! преклони Твои небеса, и сниди; коснись гор, и воздымятся.

6 Блесни молниею, и рассей их; пусти стрелы Твои, и рассыпь их.

7 Простри с высоты руку Твою, избавь меня и извлеки меня из вод многих, из руки иноплеменных,

8 Коих уста говорят суетное, коих десница есть десница лжи.

9 Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири буду бряцать Тебе,

10 Дающий спасение царям, и Давида, раба Своего, избавляющий от лютого меча.

11 Избавь меня, и исторгни меня из руки иноплеменных, коих уста говорят суетное, и коих десница есть десница лжи.

12 Сыны наши да будут как растения, возросшие в юношеской свежести; дочери наши, как столпы изящной работы в строении чертога;

詩篇

第143篇

Псалтирь

Псалом 143

1 耶和華兮、垂聽我祈、秉爾公義、以踐前言兮、

1 Давидов. [Против Голиафа.] Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои сражению, персты мои - брани,

2 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱爲義兮、

2 Благодетель мой и ограда моя, убежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Которого я уповаю, Который подчиняет мне народ мой.

3 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、

3 Господи! что есть человек, что Ты знаешь его, и сын смертного, что обращаешь на него внимание?

4 故我膽喪兮、我魂失兮、

4 Человек подобен дуновению; дни его, как тень преходящая.

5 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作爲兮、

5 Господи! преклони Твои небеса, и сниди; коснись гор, и воздымятся.

6 予舉手以拜爾、予仰望雨、如槁壤之望時雨兮、

6 Блесни молниею, и рассей их; пусти стрелы Твои, и рассыпь их.

7 耶和華兮、我魂喪失、聽余勿緩、我與就墓之人無異、爾毋遐棄予兮、

7 Простри с высоты руку Твою, избавь меня и извлеки меня из вод многих, из руки иноплеменных,

8 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩、示我以當行之途兮、

8 Коих уста говорят суетное, коих десница есть десница лжи.

9 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、

9 Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири буду бряцать Тебе,

10 爾爲我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、

10 Дающий спасение царям, и Давида, раба Своего, избавляющий от лютого меча.

11 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以践爾前言兮、

11 Избавь меня, и исторгни меня из руки иноплеменных, коих уста говорят суетное, и коих десница есть десница лжи.

12 我爲爾僕、請爾彰厥仁義、俾敵緘默、害予之人、必遭剪滅兮、

12 Сыны наши да будут как растения, возросшие в юношеской свежести; дочери наши, как столпы изящной работы в строении чертога;