利未記

第14章

1 耶和華諭摩西曰、

2 視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、

3 祭司詣營外察之、見疾已愈、

4 則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、

5 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

6 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、

7 以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。

8 欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。

9 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。

10 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。

11 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、

12 取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。

13 聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。

14 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、

15 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。

16 併於上節

17 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。

18 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

19 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、

20 與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。

21 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。

22 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、

23 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、

24 祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。

25 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。

26 斟油少許於左掌、

27 以右指灑於我前凡七。

28 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、

29 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

30 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、

31 一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。

32 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。〇

33 耶和華諭摩西亞倫曰、

34 我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、

35 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。

36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、

37 察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、

38 祭司必出宅門、扃閉七日。

39 屆期察之、若汚蔓延於壁。

40 則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、

41 宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。

42 更取石以代、取泥以塗。

43 如是之後、其汚再發於宅、

44 祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、

45 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。

46 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。

47 寢食於宅者、必澣其衣。

48 宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。

49 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、

50 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

51 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、

52 以上諸物、使宅成潔。

53 縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。〇

54 以上所載癩疾、癬疥、斑斕、或衣、或宅、染其汚、以潔與不潔之日示爾者、其例若此。

55 併於上節

56 併於上節

57 併於上節

Левит

Розділ 14

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Оце буде зако́н про прокаже́ного в дні очи́щення його: І буде він приве́дений до священика.

3 І ви́йде священик поза та́бір, і огляне священик, а ось — ви́лікувана хвороба прокази в прокаже́ного,

4 то священик накаже, і візьме для очищуваного двох живих чистих птахів, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісо́пу.

5 І накаже священик, і заріже одно́го пта́ха до гли́няного по́суду над живою водою.

6 Птаха живого — він візьме його, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою.

7 І покро́пить на очи́щуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле.

8 А очи́щуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, — стане чистий. А потому вві́йде до табо́ру, і буде жити поза наме́том своїм сім день.

9 І станеться сьомого дня, поголить він усе волосся своє, свою голову, і бороду свою, і брови очей своїх, і все волосся своє оголить, і випере одежу свою, і вимиє тіло своє в воді, — і стане він чистий.

10 А во́сьмого дня візьме він двоє баранців безва́дних, і одну однорічну безвадну вівцю́ і три десятих пшеничної муки, — жертва хлі́бна, мішана в оливі, і одного лоґа оливи.

11 І поставить священик, що очищує, чоловіка очищуваного з ними перед Господнім лицем при вході скинії заповіту.

12 І ві́зьме священик одного баранця, і принесе його на жертву за гріх, та лоґа оливи, та й буде колихати їх, як колиха́ння перед Господнім лицем.

13 І він заріже того баранця в місці, де ріже жертву за гріх і цілопа́лення, у місці святині, бо як жертва за гріх та жертва за провину, — вона для священика, найсвятіше вона.

14 І ві́зьме священик крови жертви за провину, та й дасть священик на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.

15 І ві́зьме священик з лоґу оливи, та й виллє на ліву долоню свою.

16 І вмочить священик правого пальця свого в оливу, що на лівій долоні його, і покропить з оливи пальцем своїм сім раз перед Господнім лицем.

17 А з решти оливи, що на долоні його, священик дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його на кров жертви за провину.

18 А позостале з оливи, що на долоні священиковій, дасть на голову очищуваного. І священик очистить його перед Господнім лицем.

19 І вчинить священик жертву за гріх, і очистить очищуваного з нечистоти́ його, а по́тім заріже цілопа́лення.

20 І зложить священик те цілопалення та ту хлібну жертву на жертівнику, і священик очистить його, — і стане він чистий.

21 А якщо він бідний, і рука його неспромо́жна, то ві́зьме одного баранця на жертву за провину на колиха́ння, щоб очистити його, і одну десяту ефи́ пшеничної муки, мішану в оливі, і лоґа оливи,

22 та дві го́рлиці або двоє голубеня́т, на що спроможна рука його, і буде одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення.

23 І він принесе їх восьмого дня на своє очи́щення до священика, до входу скинії заповіту перед Господнє лице.

24 І ві́зьме священик ягня жертви за провину й лоґа оливи, та й буде колихати їх священик, як колиха́ння перед Господнім лицем.

25 І заріже ягня жертви за провину, і ві́зьме священик кро́ви жертви за провину, та й дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.

26 А з оливи виллє священик на ліву доло́ню свою.

27 І покро́пить священик своїм правим пальцем з оливи, що на лівій доло́ні його, сім раз перед Господнім лицем.

28 І дасть священик із оливи, що на долоні його, на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його, на місце крови жертви за провину.

29 А позостале з оливи, що на священиковій долоні, дасть на голову очищуваного на очи́щення його перед Господнім лицем.

30 І він споряди́ть одну з горлиць або з голубенят із того, на що спромо́жна рука його,

31 на що спромо́жна рука його, одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення понад жертву хлі́бну. І очистить священик очищуваного перед Господнім лицем.

32 Оце зако́н про того, що в ньому хвороба прокази, що рука його неспромо́жна при очищенні його“.

33 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:

34 „Коли ви вві́йдете до ханаа́нського Кра́ю, що Я даю вам на володі́ння, і наведу́ хворобу прокази на доми Кра́ю вашого володіння,

35 то при́йде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: „Ніби зараза показалася мені в домі“.

36 І накаже священик, і опорожнять той дім, поки при́йде священик, щоб оглянути заразу, — щоб не стало нечистим усе, що в домі. А пото́му вві́йде священик, щоб оглянути той дім.

37 І він огляне заразу, і ось — у стінах дому загли́блення зеленя́ві або червоня́ві, а їхній вид нижчий від стіни.

38 І вийде священик із того дому до ви́ходу дому того, і замкне́ той дім на сім день.

39 І ве́рнеться священик сьомого дня та й огляне, а ось — поши́рилася та зараза на сті́нах того дому.

40 І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого.

41 А дім той він ви́шкребе зсере́дини кругом, а глину, що ви́шкребли, ви́сиплють поза містом, до нечистого місця.

42 І ві́зьмуть інше каміння, і покладуть замість того каміння, і ві́зьме інший тинк і обтинку́є той дім.

43 А якщо вернеться та зараза, і кинеться в домі по ви́тягненні того каміння й по ви́шкребанні того дому й по обтинкува́нні,

44 то вві́йде священик і огляне, а ось — поши́рилася та зараза в тім домі, — проказа злосли́ва вона в тім домі, нечистий він.

45 І розвалить той дім, і каміння його, і дерево його, і ввесь тинк дому, і винесе поза місто, до нечистого місця.

46 А хто входить до того дому всі дні, коли він замикав його, той буде нечистий аж до вечора.

47 А хто лежить у тім домі, той випере одежу свою, і хто їсть у тім домі, той випере одежу свою.

48 А якщо зно́ву ввійде священик і побачить, а ось — не поши́рилася зараза в домі по обтинкува́нні дому, то священик ви́знає той дім за чистий, бо зараза ви́лікувана.

49 І візьме він на очи́щення того дому два птахи, і ке́дрового де́рева, і че́рвені, та ісо́пу.

50 І заріже одно́го птаха до гли́няного по́суду над живою водою.

51 І візьме він ке́дрового дерева, та ісо́пу, і че́рвені, і живого птаха, та й умочить їх у крові зарізаного птаха та в живій воді, — і сім раз покропить на той дім.

52 І очистить він той дім пташи́ною кров'ю, і живою водою, і птахом живим, і ке́дровим деревом, і ісопом, і че́рвенню.

53 І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, — і він стане чистий.

54 Оце зако́н для всякої хвороби прокази та для па́ршів,

55 і для прокази одежі, і для дому,

56 і для напу́хлини, і для лишаю, і для білої плями, —

57 для навча́ння на день занечи́щення й на день відчи́щення. Оце зако́н про проказу“.

利未記

第14章

Левит

Розділ 14

1 耶和華諭摩西曰、

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、

2 „Оце буде зако́н про прокаже́ного в дні очи́щення його: І буде він приве́дений до священика.

3 祭司詣營外察之、見疾已愈、

3 І ви́йде священик поза та́бір, і огляне священик, а ось — ви́лікувана хвороба прокази в прокаже́ного,

4 則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、

4 то священик накаже, і візьме для очищуваного двох живих чистих птахів, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісо́пу.

5 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

5 І накаже священик, і заріже одно́го пта́ха до гли́няного по́суду над живою водою.

6 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、

6 Птаха живого — він візьме його, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою.

7 以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。

7 І покро́пить на очи́щуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле.

8 欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。

8 А очи́щуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, — стане чистий. А потому вві́йде до табо́ру, і буде жити поза наме́том своїм сім день.

9 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。

9 І станеться сьомого дня, поголить він усе волосся своє, свою голову, і бороду свою, і брови очей своїх, і все волосся своє оголить, і випере одежу свою, і вимиє тіло своє в воді, — і стане він чистий.

10 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。

10 А во́сьмого дня візьме він двоє баранців безва́дних, і одну однорічну безвадну вівцю́ і три десятих пшеничної муки, — жертва хлі́бна, мішана в оливі, і одного лоґа оливи.

11 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、

11 І поставить священик, що очищує, чоловіка очищуваного з ними перед Господнім лицем при вході скинії заповіту.

12 取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。

12 І ві́зьме священик одного баранця, і принесе його на жертву за гріх, та лоґа оливи, та й буде колихати їх, як колиха́ння перед Господнім лицем.

13 聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。

13 І він заріже того баранця в місці, де ріже жертву за гріх і цілопа́лення, у місці святині, бо як жертва за гріх та жертва за провину, — вона для священика, найсвятіше вона.

14 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、

14 І ві́зьме священик крови жертви за провину, та й дасть священик на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.

15 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。

15 І ві́зьме священик з лоґу оливи, та й виллє на ліву долоню свою.

16 併於上節

16 І вмочить священик правого пальця свого в оливу, що на лівій долоні його, і покропить з оливи пальцем своїм сім раз перед Господнім лицем.

17 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。

17 А з решти оливи, що на долоні його, священик дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його на кров жертви за провину.

18 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

18 А позостале з оливи, що на долоні священиковій, дасть на голову очищуваного. І священик очистить його перед Господнім лицем.

19 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、

19 І вчинить священик жертву за гріх, і очистить очищуваного з нечистоти́ його, а по́тім заріже цілопа́лення.

20 與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。

20 І зложить священик те цілопалення та ту хлібну жертву на жертівнику, і священик очистить його, — і стане він чистий.

21 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。

21 А якщо він бідний, і рука його неспромо́жна, то ві́зьме одного баранця на жертву за провину на колиха́ння, щоб очистити його, і одну десяту ефи́ пшеничної муки, мішану в оливі, і лоґа оливи,

22 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、

22 та дві го́рлиці або двоє голубеня́т, на що спроможна рука його, і буде одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення.

23 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、

23 І він принесе їх восьмого дня на своє очи́щення до священика, до входу скинії заповіту перед Господнє лице.

24 祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。

24 І ві́зьме священик ягня жертви за провину й лоґа оливи, та й буде колихати їх священик, як колиха́ння перед Господнім лицем.

25 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。

25 І заріже ягня жертви за провину, і ві́зьме священик кро́ви жертви за провину, та й дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.

26 斟油少許於左掌、

26 А з оливи виллє священик на ліву доло́ню свою.

27 以右指灑於我前凡七。

27 І покро́пить священик своїм правим пальцем з оливи, що на лівій доло́ні його, сім раз перед Господнім лицем.

28 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、

28 І дасть священик із оливи, що на долоні його, на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його, на місце крови жертви за провину.

29 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

29 А позостале з оливи, що на священиковій долоні, дасть на голову очищуваного на очи́щення його перед Господнім лицем.

30 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、

30 І він споряди́ть одну з горлиць або з голубенят із того, на що спромо́жна рука його,

31 一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。

31 на що спромо́жна рука його, одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення понад жертву хлі́бну. І очистить священик очищуваного перед Господнім лицем.

32 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。〇

32 Оце зако́н про того, що в ньому хвороба прокази, що рука його неспромо́жна при очищенні його“.

33 耶和華諭摩西亞倫曰、

33 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:

34 我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、

34 „Коли ви вві́йдете до ханаа́нського Кра́ю, що Я даю вам на володі́ння, і наведу́ хворобу прокази на доми Кра́ю вашого володіння,

35 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。

35 то при́йде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: „Ніби зараза показалася мені в домі“.

36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、

36 І накаже священик, і опорожнять той дім, поки при́йде священик, щоб оглянути заразу, — щоб не стало нечистим усе, що в домі. А пото́му вві́йде священик, щоб оглянути той дім.

37 察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、

37 І він огляне заразу, і ось — у стінах дому загли́блення зеленя́ві або червоня́ві, а їхній вид нижчий від стіни.

38 祭司必出宅門、扃閉七日。

38 І вийде священик із того дому до ви́ходу дому того, і замкне́ той дім на сім день.

39 屆期察之、若汚蔓延於壁。

39 І ве́рнеться священик сьомого дня та й огляне, а ось — поши́рилася та зараза на сті́нах того дому.

40 則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、

40 І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого.

41 宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。

41 А дім той він ви́шкребе зсере́дини кругом, а глину, що ви́шкребли, ви́сиплють поза містом, до нечистого місця.

42 更取石以代、取泥以塗。

42 І ві́зьмуть інше каміння, і покладуть замість того каміння, і ві́зьме інший тинк і обтинку́є той дім.

43 如是之後、其汚再發於宅、

43 А якщо вернеться та зараза, і кинеться в домі по ви́тягненні того каміння й по ви́шкребанні того дому й по обтинкува́нні,

44 祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、

44 то вві́йде священик і огляне, а ось — поши́рилася та зараза в тім домі, — проказа злосли́ва вона в тім домі, нечистий він.

45 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。

45 І розвалить той дім, і каміння його, і дерево його, і ввесь тинк дому, і винесе поза місто, до нечистого місця.

46 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。

46 А хто входить до того дому всі дні, коли він замикав його, той буде нечистий аж до вечора.

47 寢食於宅者、必澣其衣。

47 А хто лежить у тім домі, той випере одежу свою, і хто їсть у тім домі, той випере одежу свою.

48 宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。

48 А якщо зно́ву ввійде священик і побачить, а ось — не поши́рилася зараза в домі по обтинкува́нні дому, то священик ви́знає той дім за чистий, бо зараза ви́лікувана.

49 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、

49 І візьме він на очи́щення того дому два птахи, і ке́дрового де́рева, і че́рвені, та ісо́пу.

50 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

50 І заріже одно́го птаха до гли́няного по́суду над живою водою.

51 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、

51 І візьме він ке́дрового дерева, та ісо́пу, і че́рвені, і живого птаха, та й умочить їх у крові зарізаного птаха та в живій воді, — і сім раз покропить на той дім.

52 以上諸物、使宅成潔。

52 І очистить він той дім пташи́ною кров'ю, і живою водою, і птахом живим, і ке́дровим деревом, і ісопом, і че́рвенню.

53 縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。〇

53 І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, — і він стане чистий.

54 以上所載癩疾、癬疥、斑斕、或衣、或宅、染其汚、以潔與不潔之日示爾者、其例若此。

54 Оце зако́н для всякої хвороби прокази та для па́ршів,

55 併於上節

55 і для прокази одежі, і для дому,

56 併於上節

56 і для напу́хлини, і для лишаю, і для білої плями, —

57 併於上節

57 для навча́ння на день занечи́щення й на день відчи́щення. Оце зако́н про проказу“.