利未記第11章 |
|
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
|
2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。 |
|
3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、 |
|
4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。 |
|
5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。 |
|
6 |
|
7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、 |
|
8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇 |
|
9 |
|
10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、 |
|
11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。 |
|
12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇 |
|
13 |
|
14 鸇、小鷹、與其類、 |
|
15 鴉與其類、 |
|
16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、 |
|
17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、 |
|
18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、 |
|
19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、 |
|
20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。 |
|
21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、 |
|
22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。 |
|
23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。 |
|
24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、 |
|
25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。 |
|
26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。 |
|
27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
|
28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇 |
|
29 |
|
30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、 |
|
31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。 |
|
32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。 |
|
33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。 |
|
34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。 |
|
35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。 |
|
36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。 |
|
37 如墮於將播之種則潔、 |
|
38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、 |
|
39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
|
40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。 |
|
41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。 |
|
42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、 |
|
43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。 |
|
44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。 |
|
45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇 |
|
46 |
|
47 |
LeviticusChapter 11 |
|
1 And the LORD |
|
2 Speak |
|
3 Whatever |
|
4 Nevertheless |
|
5 And the coney, |
|
6 And the hare, |
|
7 And the swine, |
|
8 Of their flesh |
|
9 These |
|
10 And all |
|
11 They shall be even an abomination |
|
12 Whatever |
|
13 And these |
|
14 And the vulture, |
|
15 Every |
|
16 And the owl, |
|
17 And the little |
|
18 And the swan, |
|
19 And the stork, |
|
20 All |
|
21 Yet |
|
22 Even these |
|
23 But all |
|
24 And for these |
|
25 And whoever |
|
26 The carcasses of every |
|
27 And whatever |
|
28 And he that bears |
|
29 These |
|
30 And the ferret, |
|
31 These |
|
32 And on whatever |
|
33 And every |
|
34 Of all |
|
35 And every |
|
36 Nevertheless |
|
37 And if |
|
38 But if |
|
39 And if |
|
40 And he that eats |
|
41 And every |
|
42 Whatever |
|
43 You shall not make yourselves |
|
44 For I am the LORD |
|
45 For I am the LORD |
|
46 This |
|
47 To make a difference |
利未記第11章 |
LeviticusChapter 11 |
|
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 And the LORD |
|
2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。 |
2 Speak |
|
3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、 |
3 Whatever |
|
4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。 |
4 Nevertheless |
|
5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。 |
5 And the coney, |
|
6 |
6 And the hare, |
|
7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、 |
7 And the swine, |
|
8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇 |
8 Of their flesh |
|
9 |
9 These |
|
10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、 |
10 And all |
|
11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。 |
11 They shall be even an abomination |
|
12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇 |
12 Whatever |
|
13 |
13 And these |
|
14 鸇、小鷹、與其類、 |
14 And the vulture, |
|
15 鴉與其類、 |
15 Every |
|
16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、 |
16 And the owl, |
|
17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、 |
17 And the little |
|
18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、 |
18 And the swan, |
|
19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、 |
19 And the stork, |
|
20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。 |
20 All |
|
21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、 |
21 Yet |
|
22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。 |
22 Even these |
|
23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。 |
23 But all |
|
24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、 |
24 And for these |
|
25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。 |
25 And whoever |
|
26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。 |
26 The carcasses of every |
|
27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
27 And whatever |
|
28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇 |
28 And he that bears |
|
29 |
29 These |
|
30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、 |
30 And the ferret, |
|
31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。 |
31 These |
|
32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。 |
32 And on whatever |
|
33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。 |
33 And every |
|
34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。 |
34 Of all |
|
35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。 |
35 And every |
|
36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。 |
36 Nevertheless |
|
37 如墮於將播之種則潔、 |
37 And if |
|
38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、 |
38 But if |
|
39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
39 And if |
|
40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。 |
40 And he that eats |
|
41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。 |
41 And every |
|
42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、 |
42 Whatever |
|
43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。 |
43 You shall not make yourselves |
|
44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。 |
44 For I am the LORD |
|
45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇 |
45 For I am the LORD |
|
46 |
46 This |
|
47 |
47 To make a difference |