利未記第11章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。 |
3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、 |
4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。 |
5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。 |
6 |
7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、 |
8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇 |
9 |
10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、 |
11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。 |
12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇 |
13 |
14 鸇、小鷹、與其類、 |
15 鴉與其類、 |
16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、 |
17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、 |
18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、 |
19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、 |
20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。 |
21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、 |
22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。 |
23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。 |
24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、 |
25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。 |
26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。 |
27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇 |
29 |
30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、 |
31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。 |
32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。 |
33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。 |
34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。 |
35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。 |
36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。 |
37 如墮於將播之種則潔、 |
38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、 |
39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。 |
41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。 |
42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、 |
43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。 |
44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。 |
45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇 |
46 |
47 |
ЛевитГлава 11 |
1 |
2 Скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть из всего скота на земле: |
3 Всякой скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез и который жует жвачку, ешьте. |
4 Только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас; |
5 И тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас; |
6 И зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас; |
7 И свиньи, потому что копыта у ней раздвоены и на копытах разрез глубокой, но она не жует жвачки: нечиста она для вас. |
8 Мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь: нечисты они для вас. |
9 Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли или реках, тех ешьте. |
10 А все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли или реках, из всех плавающих в водах, и из всего живущего в водах, гнусны для вас. |
11 Они должны быть гнусны для вас, мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь. |
12 Все животные, у которых нет перьев и чешуи в воде, гнусны для вас. |
13 Из птиц же гнушайтесь сих: (не должно их есть; гнусны они,) орла, грифа и морского орла, |
14 Коршуна, и сокола с породою его, |
15 Всякого ворона с породою его, |
16 Страуса, совы, чайки, и ястреба с породою его, |
17 Филина, рыболова и ибиса, |
18 Лебедя, пеликана и сипа, |
19 Цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря. |
20 Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах, гнусны для вас. |
21 Из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах, тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать на них по земле. |
22 Сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою, и хагаб с ее породою. |
23 Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, гнусно для вас. |
24 От них вы будете нечисты: всяк, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера. |
25 И всяк, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою, и нечист будет до вечера. |
26 Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет у них глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всяк, кто прикоснется к нему, будет нечист [до вечера]. |
27 Из всех зверей четвероногих, те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всяк, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера. |
28 Кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера: нечисты они для вас. |
29 Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою, |
30 Анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет. |
31 Сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всяк, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера. |
32 И все, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты. |
33 Если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый [сосуд] разбейте. |
34 Всякая пища, которую едят, в которую входит вода, нечиста будет [для вас], и всякое питие, которое пьют, во всяком таком, сосуде нечисто будет. |
35 Все, на что упадет труп их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; они должны быть нечисты для вас. |
36 Только источник и колодезь, вмещающий воду, должны быть чисты. А кто прикоснется к трупу их, тот нечист. |
37 Также, когда труп их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто. |
38 Если же тогда, как вода влита на семя, упадет на него труп их, то оно нечисто для вас. |
39 И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера. |
40 И тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера; и тот, кто возьмет труп его, должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера. |
41 Всякое животное, пресмыкающееся по земле, гнусно для вас, не должно есть его. |
42 Из всех животных, пресмыкающихся по земле, всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, или еще более четырех, не ешьте: ибо они гнусны. |
43 Не оскверняйте душ своих каким-либо животным пресмыкающимся, и не делайте себя чрез них нечистыми, чтобы быть чрез них нечистыми. |
44 Ибо Я Иегова, Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я [Господь, Бог ваш] свят, и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле. |
45 Ибо Я Иегова вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я [Господь] свят. |
46 Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, плавающих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле. |
47 Чтобы отличать нечистое от чистого, и животные, которые можно есть, от животных, которых есть не должно. |
利未記第11章 |
ЛевитГлава 11 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。 |
2 Скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть из всего скота на земле: |
3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、 |
3 Всякой скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез и который жует жвачку, ешьте. |
4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。 |
4 Только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас; |
5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。 |
5 И тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас; |
6 |
6 И зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас; |
7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、 |
7 И свиньи, потому что копыта у ней раздвоены и на копытах разрез глубокой, но она не жует жвачки: нечиста она для вас. |
8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇 |
8 Мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь: нечисты они для вас. |
9 |
9 Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли или реках, тех ешьте. |
10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、 |
10 А все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли или реках, из всех плавающих в водах, и из всего живущего в водах, гнусны для вас. |
11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。 |
11 Они должны быть гнусны для вас, мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь. |
12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇 |
12 Все животные, у которых нет перьев и чешуи в воде, гнусны для вас. |
13 |
13 Из птиц же гнушайтесь сих: (не должно их есть; гнусны они,) орла, грифа и морского орла, |
14 鸇、小鷹、與其類、 |
14 Коршуна, и сокола с породою его, |
15 鴉與其類、 |
15 Всякого ворона с породою его, |
16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、 |
16 Страуса, совы, чайки, и ястреба с породою его, |
17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、 |
17 Филина, рыболова и ибиса, |
18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、 |
18 Лебедя, пеликана и сипа, |
19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、 |
19 Цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря. |
20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。 |
20 Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах, гнусны для вас. |
21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、 |
21 Из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах, тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать на них по земле. |
22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。 |
22 Сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою, и хагаб с ее породою. |
23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。 |
23 Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, гнусно для вас. |
24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、 |
24 От них вы будете нечисты: всяк, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера. |
25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。 |
25 И всяк, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою, и нечист будет до вечера. |
26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。 |
26 Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет у них глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всяк, кто прикоснется к нему, будет нечист [до вечера]. |
27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
27 Из всех зверей четвероногих, те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всяк, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера. |
28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇 |
28 Кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера: нечисты они для вас. |
29 |
29 Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою, |
30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、 |
30 Анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет. |
31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。 |
31 Сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всяк, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера. |
32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。 |
32 И все, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты. |
33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。 |
33 Если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый [сосуд] разбейте. |
34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。 |
34 Всякая пища, которую едят, в которую входит вода, нечиста будет [для вас], и всякое питие, которое пьют, во всяком таком, сосуде нечисто будет. |
35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。 |
35 Все, на что упадет труп их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; они должны быть нечисты для вас. |
36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。 |
36 Только источник и колодезь, вмещающий воду, должны быть чисты. А кто прикоснется к трупу их, тот нечист. |
37 如墮於將播之種則潔、 |
37 Также, когда труп их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто. |
38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、 |
38 Если же тогда, как вода влита на семя, упадет на него труп их, то оно нечисто для вас. |
39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
39 И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера. |
40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。 |
40 И тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера; и тот, кто возьмет труп его, должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера. |
41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。 |
41 Всякое животное, пресмыкающееся по земле, гнусно для вас, не должно есть его. |
42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、 |
42 Из всех животных, пресмыкающихся по земле, всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, или еще более четырех, не ешьте: ибо они гнусны. |
43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。 |
43 Не оскверняйте душ своих каким-либо животным пресмыкающимся, и не делайте себя чрез них нечистыми, чтобы быть чрез них нечистыми. |
44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。 |
44 Ибо Я Иегова, Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я [Господь, Бог ваш] свят, и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле. |
45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇 |
45 Ибо Я Иегова вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я [Господь] свят. |
46 |
46 Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, плавающих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле. |
47 |
47 Чтобы отличать нечистое от чистого, и животные, которые можно есть, от животных, которых есть не должно. |